Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 18

Lc 18 (Catholique Crampon)

1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. 2 Il dit : "il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes. 3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : "fais-moi justice de mon adversaire." 4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement." 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique ! 7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux ? 8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ?" 9 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres : 10 "Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain. 11 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même : "ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers." 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : "ô Dieu, ayez pitié de moi le pécheur !" 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé." 15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. 16 Mais Jésus les appela à lui, disant : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. 17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. " 18 Et certain chef lui demanda : "bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle ?" 19 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul. 20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère." 21 Il dit : "j'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse." 22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : "une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, et suis-moi." 23 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. 24 Le voyant (triste), Jésus dit : "combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! 25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu." 26 Ceux qui entendaient dirent : "Et qui peut être sauvé ?" 27 Il dit : "ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu." 28 Et Pierre dit : "voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi." 29 Il leur dit : "Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle." 31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : "voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. 32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats ; 33 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour." 34 Et eux ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. 35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. 36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. 37 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait. 38 Et il s'écria : "Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !" 39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence ; mais il criait beaucoup plus fort : "Fils de David, ayez pitié de moi !" 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il lui demanda : 41 "Que veux-tu que je te fasse ?" Il dit : "Seigneur, que je voie !" 42 Et Jésus lui dit : "vois ! Ta foi t'a sauvé." 43 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.

Lc 18 (Vulgate)

   1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
   2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
   3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
   4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
   5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
   6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
   7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
   8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
   9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
   10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
   11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
   12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
   13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
   14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
   15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
   16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
   17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
   18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
   19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
   20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
   21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
   22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
   23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
   24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
   25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
   26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
   27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
   28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
   29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
   30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
   31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
   32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
   33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
   34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
   35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
   36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
   37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
   38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
   39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
   40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
   41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
   42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
   43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées