Comparer
Luc 20:27-38BAN 27 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :
DRB 27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
KJV 27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
LSG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
MAR 27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
NEG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
BAN 28 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
DRB 28 disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité* à son frère**.
KJV 28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
LSG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
MAR 28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
NEG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
BAN 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
DRB 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
KJV 29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
LSG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
MAR 29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
NEG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
BAN 30 Le second aussi,
DRB 30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
KJV 30 And the second took her to wife, and he died childless.
LSG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
MAR 30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
NEG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
BAN 31 puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
DRB 31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ;
KJV 31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
LSG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
MAR 31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
NEG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
BAN 32 Enfin, la femme mourut aussi.
DRB 32 et après eux tous la femme aussi mourut.
KJV 32 Last of all the woman died also.
LSG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
MAR 32 Et après tous la femme aussi mourut.
NEG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
BAN 33 La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
DRB 33 Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
KJV 33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
LSG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
MAR 33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.
NEG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
BAN 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;
DRB 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle* se marient et sont donnés en mariage ;
KJV 34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
LSG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris ;
MAR 34 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
NEG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
BAN 35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;
DRB 35 mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
KJV 35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
LSG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
MAR 35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
NEG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
BAN 36 car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
DRB 36 car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
KJV 36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
LSG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
MAR 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
NEG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
BAN 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur : le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
DRB 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le *Seigneur : le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob*.
KJV 37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
LSG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
MAR 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
NEG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
BAN 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.
DRB 38 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
KJV 38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
LSG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont vivants.
MAR 38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
NEG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées