Comparer
Luc 20:27-38BCC 27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :
MAR 27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
NEG 27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
BCC 28 " Maître, Moïse nous a prescrit : si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
MAR 28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
NEG 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
BCC 29 Il y avait donc sept frères ; le premier prit femme et mourut sans enfant.
MAR 29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
NEG 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
BCC 30 Le second,
MAR 30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
NEG 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
BCC 31 puis le troisième, la prirent ; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.
MAR 31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
NEG 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
BCC 32 Après, la femme aussi mourut.
MAR 32 Et après tous la femme aussi mourut.
NEG 32 Enfin, la femme mourut aussi.
BCC 33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?"
MAR 33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.
NEG 33 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
BCC 34 Jésus leur dit : "les enfants de ce siècle épousent et son épousés ;
MAR 34 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
NEG 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
BCC 35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés ;
MAR 35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
NEG 35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
BCC 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
MAR 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
NEG 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
BCC 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
MAR 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
NEG 37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
BCC 38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants."
MAR 38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
NEG 38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées