Comparer
Luc 22:39-45BAN 39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
KJV 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
MAR 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
NEG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
BAN 40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.
KJV 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
MAR 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
NEG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
BAN 41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
KJV 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
MAR 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
NEG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
BAN 42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
KJV 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
MAR 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
NEG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
BAN 43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
KJV 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
MAR 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
NEG 43 [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
BAN 44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
KJV 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
MAR 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
NEG 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
BAN 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
KJV 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
MAR 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
NEG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées