Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22:39-45

BCC 39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent.

DRB 39 Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

KJV 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

LSG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

LSGS 39 2532 Après être sorti 1831 5631, il alla 4198 5675, selon 2596 sa coutume 1485, à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636. 1161 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5656.

MAR 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.

NEG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

S21 39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

BCC 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation."

DRB 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.

KJV 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

LSG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

LSGS 40 1161 Lorsqu'il fut arrivé 1096 5637 dans 1909 ce lieu 5117, il leur 846 dit 2036 5627: {Priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5629 pas 3361 en 1519 tentation 3986.}

MAR 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.

NEG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

S21 40 Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.»

BCC 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :

DRB 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

KJV 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

LSG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

LSGS 41 Puis 2532 il 846 s'éloigna 645 5681 d 575'eux 846 à la distance d'environ 5616 un jet 1000 de pierre 3037, et 2532, s'étant mis 5087 5631 à genoux 1119, il pria 4336 5711,

MAR 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

NEG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,

S21 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria

BCC 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."

DRB 42 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

KJV 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

LSG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

LSGS 42 disant 3004 5723: {Père 3962, si 1487 tu voulais 1014 5736 éloigner 3911 5629 5625 3911 5628 de 575 moi 1700 cette 5124 coupe 4221! Toutefois 4133, que ma 3450 volonté 2307 ne se fasse 1096 5634 pas 3361, mais 235 la tienne 4674.}

MAR 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

NEG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.

S21 42 en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»

BCC 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.

DRB 43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.

KJV 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

LSG 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

LSGS 43 Alors 1161 un ange 32 lui 846 apparut 3700 5681 du 575 ciel 3772, pour le 846 fortifier 1765 5723.

MAR 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.

NEG 43 [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

S21 43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

BCC 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

DRB 44 Et étant dans [l'angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

KJV 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

LSG 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.

LSGS 44 2532 Etant 1096 5637 en 1722 agonie 74, il priait 4336 5711 plus instamment 1617, et 1161 sa 846 sueur 2402 devint 1096 5633 comme 5616 des grumeaux 2361 de sang 129, qui tombaient 2597 5723 à 1909 terre 1093.

MAR 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

NEG 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]

S21 44 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]

BCC 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.

DRB 45 Et s'étant levé de sa* prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;

KJV 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

LSG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

LSGS 45 Après avoir 575 prié 4335, il se leva 450 5631, et 2532 vint 2064 5631 vers 4314 les 846 disciples 3101, qu 846'il trouva 2147 5627 endormis 2837 5746 de 575 tristesse 3077,

MAR 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;

NEG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

S21 45 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées