Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22:39-45

Lc 22:39-45 (Catholique Crampon)

39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent. 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation." 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant : 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite." 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.

Lc 22:39-45 (King James)

   39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

Lc 22:39-45 (Martin)

   39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;

Lc 22:39-45 (Ostervald)

   39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. 40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. 41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. 43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. 44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

Lc 22:39-45 (Vulgate)

   39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
   40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
   41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
   42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
   43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
   44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
   45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées