Comparer
Luc 23KJV 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
NEG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
S21 1 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.
KJV 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
NEG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
S21 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»
KJV 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
NEG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
S21 3 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
KJV 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
NEG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
S21 4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»
KJV 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
NEG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
S21 5 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»
KJV 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
NEG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
S21 6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
KJV 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
NEG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
S21 7 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
KJV 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
NEG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
S21 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
KJV 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
NEG 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
S21 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
KJV 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
NEG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
S21 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
KJV 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
NEG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
S21 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
KJV 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
NEG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
S21 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
KJV 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
NEG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
S21 13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
KJV 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
NEG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
S21 14 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;
KJV 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
NEG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
S21 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
KJV 16 I will therefore chastise him, and release him.
NEG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
S21 16 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
KJV 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
NEG 17 [A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.]
S21 17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]
KJV 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
NEG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
S21 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»
KJV 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
NEG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
S21 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
KJV 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
NEG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
S21 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,
KJV 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
NEG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
S21 21 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»
KJV 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
NEG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
S21 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
KJV 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
NEG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
S21 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]
KJV 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
NEG 24 Pilate dit que ce qu'ils demandaient serait fait.
S21 24 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
KJV 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
NEG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
S21 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
KJV 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
NEG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
S21 26 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
KJV 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
NEG 27 Il était suivi d'une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
S21 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
KJV 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
NEG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
S21 28 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
KJV 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
NEG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
S21 29 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'
KJV 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
NEG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
S21 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!' et aux collines: ‘Couvrez-nous!'
KJV 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
NEG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
S21 31 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
KJV 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
NEG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
S21 32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.
KJV 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
NEG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
S21 33 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
KJV 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
NEG 34 [Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
S21 34 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»]
Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
KJV 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
NEG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
S21 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
KJV 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
NEG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
S21 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
KJV 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
NEG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
S21 37 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
KJV 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
NEG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
S21 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
KJV 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
NEG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
S21 39 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
KJV 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
NEG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
S21 40 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
KJV 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
NEG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
S21 41 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
KJV 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
NEG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
S21 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»
KJV 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
NEG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
S21 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
KJV 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
NEG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
S21 44 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
KJV 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
NEG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
S21 45 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
KJV 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
NEG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
S21 46 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.»
Après avoir dit ces paroles, il expira.
KJV 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
NEG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
S21 47 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»
KJV 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
NEG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
S21 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
KJV 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
NEG 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
S21 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
KJV 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
NEG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
S21 50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,
KJV 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
NEG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
S21 51 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
KJV 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
NEG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
S21 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
KJV 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
NEG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
S21 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.
KJV 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
NEG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
S21 54 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
KJV 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
NEG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
S21 55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.
KJV 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
NEG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
S21 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées