Comparer
Luc 6:27-38BCC 27 Mais à vous qui m'écoutez je dis : aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
OST 27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
S21 27 »Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,
BCC 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous calomnient.
OST 28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous outragent;
S21 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
BCC 29 A celui qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre ; et à celui qui t'enlève ton manteau, n'empêche pas (de prendre) aussi ta tunique.
OST 29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et à celui qui t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta tunique.
S21 29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta chemise.
BCC 30 Donne à quiconque te demande, et à qui t'enlève ce qui est à toi, ne réclame point.
OST 30 Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
S21 30 Donne à toute personne qui t'adresse une demande et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
BCC 31 Et ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement pour eux.
OST 31 Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
S21 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le [vous aussi] de même pour eux.
BCC 32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Aussi bien, les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
OST 32 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment.
S21 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle reconnaissance en avez-vous? En effet, les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
BCC 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi en font autant.
OST 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.
S21 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quelle estime en avez-vous? [En effet,] les pécheurs aussi agissent de même.
BCC 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin de recevoir l'équivalent.
OST 34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.
S21 34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on? [En effet,] les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l'équivalent.
BCC 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, lui qui est bon pour les ingrats et les méchants.
OST 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu'il est bon envers les ingrats et les méchants.
S21 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
BCC 36 Soyez miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
OST 36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux.
S21 36 Soyez donc pleins de compassion, tout comme votre Père [aussi] est plein de compassion.
BCC 37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez et vous serez absous.
OST 37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; pardonnez et on vous pardonnera;
S21 37 »Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés.
BCC 38 Donnez, et l'on vous donnera : on versera dans votre sein une bonne mesure, pressée, tassée, débordante ; car avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour."
OST 38 Donnez, et on vous donnera; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera; car on vous mesurera de la mesure dont vous vous servez envers les autres.
S21 38 Donnez et on vous donnera: on versera dans le pan de votre vêtement une bonne mesure, tassée, secouée et qui déborde, car on utilisera pour vous la même mesure que celle dont vous vous serez servis.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées