Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14:33-34

Mc 14:33-34 (Annotée Neuchâtel)

33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. 34 Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.

Mc 14:33-34 (Darby)

33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. 34 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.

Mc 14:33-34 (Ostervald)

33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.

Mc 14:33-34 (Segond 21)

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. 34 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»

Mc 14:33-34 (Vulgate)

   33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
   34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées