Comparer
Marc 14:33-34Mc 14:33-34 (Annotée Neuchâtel)
33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. 34 Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.Mc 14:33-34 (King James)
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.Mc 14:33-34 (Segond avec Strong)
33 2532 Il prit 3880 5719 avec 3326 lui 1438 Pierre 4074, 2532 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, et 2532 il commença 756 5662 à éprouver de la frayeur 1568 5745 et 2532 des angoisses 85 5721. 34 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720.Mc 14:33-34 (Martin)
33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.Mc 14:33-34 (Ostervald)
33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.Mc 14:33-34 (Segond 21)
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. 34 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»Mc 14:33-34 (Vulgate)
33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées