Comparer
Marc 2LSGS 1 2532 Quelques jours 2250 après 1223, Jésus revint 1525 5627 3825 à 1519 Capernaüm 2584. 2532 On apprit 191 5681 qu 3754'il était 2076 5748 à 1519 la maison 3624,
OST 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
S21 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
TR1550 1 καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς καπερναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν
LSGS 2 et 2532 2112 il s'assembla 4863 5681 un si 5620 grand nombre de personnes 4183 que l'espace devant 4314 la porte 2374 ne pouvait 5562 plus 3371 3366 les contenir 5562 5721. 2532 Il leur 846 annonçait 2980 5707 la parole 3056.
OST 2 Et aussitôt tant de gens s'y assemblèrent, que même l'espace qui était devant la porte ne pouvait les contenir; et il leur annonçait la parole de Dieu.
S21 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.
TR1550 2 καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον
LSGS 3 2532 Des gens vinrent 2064 5736 à 4314 lui 846, amenant 5342 5723 un paralytique 3885 porté 142 5746 par 5259 quatre 5064 hommes.
OST 3 Alors il vint à lui des gens qui lui présentèrent un paralytique, porté par quatre hommes.
S21 3 On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.
TR1550 3 καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων
LSGS 4 2532 Comme ils ne 3361 pouvaient 1410 5740 l'aborder 4331 5658 846, à cause de 1223 la foule 3793, ils découvrirent 648 5656 le toit 4721 de la maison où 3699 il était 2258 5713, et 2532 ils descendirent 5465 5719 par cette ouverture 1846 5660 le lit 2895 sur lequel 1909 3739 le paralytique 3885 était couché 2621 5711.
OST 4 Mais ne pouvant approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
S21 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché.
TR1550 4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ᾽ ὧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο
LSGS 5 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 leur 846 foi 4102, dit 3004 5719 au paralytique 3885: {Mon enfant 5043, tes 4675 péchés 266 sont pardonnés 863 5769 4671.}
OST 5 Alors Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
S21 5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
TR1550 5 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
LSGS 6 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563 quelques 5100 scribes 1122, qui étaient assis 2521 5740, et 2532 qui se disaient 1260 5740 au dedans 1722 d'eux 846 2588:
OST 6 Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs coeurs:
S21 6 Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes:
TR1550 6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
LSGS 7 Comment 5101 cet homme 3778 parle-t-il 2980 5719 ainsi 3779? Il blasphème 988. Qui 5101 peut 1410 5736 pardonner 863 5721 les péchés 266, si ce n'est 1508 Dieu 2316 seul 1520?
OST 7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés que Dieu seul?
S21 7 «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?»
TR1550 7 τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημὶας τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός
LSGS 8 2532 Jésus 2424, ayant aussitôt 2112 connu 1921 5631 par son 846 esprit 4151 ce qu 3754'ils pensaient 1260 5736 3779 au dedans 1722 d'eux 1438, leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 avez-vous de telles 5023 pensées 1260 5736 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588?}
OST 8 Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
S21 8 Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs?
TR1550 8 καὶ εὐθὲως ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
LSGS 9 {Lequel 5101 est 2076 5748 le plus aisé 2123, de dire 2036 5629 au paralytique 3885: Tes 4671 péchés 266 sont pardonnés 863 5769, ou 2228 de dire 2036 5629: Lève-toi 1453 5669, 2532 prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 marche 4043 5720?}
OST 9 Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
S21 9 Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: ‘Tes péchés sont pardonnés', ou: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche'?
TR1550 9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν ἕγειραι καὶ ἆρον σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει
LSGS 10 {Or 1161, afin 2443 que vous sachiez 1492 5762 que 3754 le Fils 5207 de l'homme 444 a 2192 5719 sur 1909 la terre 1093 le pouvoir 1849 de pardonner 863 5721 les péchés 266:}
OST 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique:
S21 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,
TR1550 10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ
LSGS 11 {Je te 4671 l'ordonne 3004 5719, dit-il 3004 au paralytique 3885, lève-toi 1453 5669, 2532 prends 142 5657 ton 4675 lit 2895, et 2532 va 5217 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624.}
OST 11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et t'en va en ta maison.
S21 11 je te l'ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»
TR1550 11 σοὶ λέγω ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου
LSGS 12 Et 2532, à l'instant 2112, il se leva 1453 5681, prit 142 5660 son lit 2895, et 2532 sortit 1831 5627 en présence 1726 de tout le monde 3956, de sorte qu 5620'ils étaient 1839 tous 3956 dans l'étonnement 1839 5733 et 2532 glorifiaient 1392 5721 Dieu 2316, disant 3004 5723: 3754 Nous n'avons 1492 jamais 3763 rien vu 1492 5627 de pareil 3779.
OST 12 Et aussitôt il se leva, et s'étant chargé de son lit, il sortit, en la présence de tout le monde, de sorte qu'ils furent tous dans l'étonnement, et qu'ils glorifièrent Dieu, disant: Nous ne vîmes jamais rien de pareil.
S21 12 Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»
TR1550 12 καὶ ἠγέρθη εὐθὲως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν
LSGS 13 2532 Jésus sortit 1831 5627 de nouveau 3825 du côté 3844 de la mer 2281. 2532 Toute 3956 la foule 3793 venait 2064 5711 à 4314 lui 846, et 2532 il les 846 enseignait 1321 5707.
OST 13 Alors Jésus retourna du côté de la mer; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
S21 13 Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l'enseignait.
TR1550 13 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
LSGS 14 2532 En passant 3855 5723, il vit 1492 5627 Lévi 3018, fils d'Alphée 256, assis 2521 5740 au 1909 bureau des péages 5058. 2532 Il lui 846 dit 3004 5719: {Suis 190 5720-moi 3427.} 2532 Lévi se leva 450 5631, et le 846 suivit 190 5656.
OST 14 Et en passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi. Et lui, s'étant levé, le suivit.
S21 14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit: «Suis-moi.» Lévi se leva et le suivit.
TR1550 14 καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ
LSGS 15 2532 1096 5633 Comme Jésus 2424 était à table 2621 5738 dans 1722 la maison 3614 de Lévi 846, beaucoup 4183 de publicains 5057 et 2532 de gens de mauvaise vie 268 se mirent 4873 aussi 2532 à table avec 4873 5711 lui 846 et 2532 avec ses 846 disciples 3101; car 1063 ils étaient 2258 5713 nombreux 4183, et 2532 l 846'avaient suivi 190 5656.
OST 15 Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.
S21 15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
TR1550 15 καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ
LSGS 16 2532 Les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330, le voyant 1492 5631 manger 2068 5723 avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268, dirent 3004 5707 à ses 846 disciples 3101: Pourquoi 5101 3754 mange 2068 5719-t-il et 2532 boit 4095 5719-il avec 3326 les publicains 5057 et 2532 les gens de mauvaise vie 268?
OST 16 Et les scribes et les pharisiens, voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
S21 16 Le voyant manger avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
TR1550 16 καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ τι ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει
LSGS 17 2532 Ce que Jésus 2424 ayant entendu 191 5660, il leur 846 dit 3004 5719: {Ce ne sont pas 3756 ceux qui se portent bien 2480 5723 qui ont 2192 5719 besoin 5532 de médecin 2395, mais 235 les malades 2192 5723 2560. Je ne suis pas 3756 venu 2064 5627 appeler 2564 5658 des justes 1342, mais 235 des pécheurs 268.}
OST 17 Et Jésus ayant entendu cela, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.
S21 17 Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
TR1550 17 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν
LSGS 18 2532 Les disciples 3101 de Jean 2491 et 2532 les pharisiens 5330 jeûnaient 2258 5713 3522 5723. 2532 Ils vinrent 2064 5736 2532 dire 3004 5719 à Jésus 846: Pourquoi 1302 les disciples 3101 de Jean 2491 et 2532 ceux des pharisiens 5330 jeûnent 3522 5719-ils, tandis 1161 que tes 4674 disciples 3101 ne jeûnent 3522 5719 point 3756?
OST 18 Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?
S21 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
TR1550 18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ τῶν φαρισαίων νηστεύοντες καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ διατί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν
LSGS 19 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {3361 Les amis 5207 de l'époux 3567 peuvent 1410 5736-ils jeûner 3522 5721 pendant 1722 3739 que l'époux 3566 est 2076 5748 avec 3326 eux? 846 Aussi longtemps 3745 5550 qu'ils ont 2192 5719 avec 3326 eux 1438 l'époux 3566, ils ne 3756 peuvent 1410 5736 jeûner 3522 5721.}
OST 19 Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Tout le temps qu'ils ont l'époux avec eux ils ne peuvent jeûner.
S21 19 Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié est avec eux? Aussi longtemps que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
TR1550 19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ὅσον χρόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον οὐ δύνανται νηστεύειν
LSGS 20 {1161 Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 3752 l'époux 3566 leur 575 846 sera enlevé 522 5686, et 2532 alors 5119 ils jeûneront 3522 5692 en 1722 ce 1565 jour-là 2250.}
OST 20 Mais des jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront dans ces jours-là.
S21 20 Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront durant ces jours-là.
TR1550 20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς
LSGS 21 {2532 Personne 3762 ne coud 1976 5719 une pièce 1915 de drap 4470 neuf 46 à 1909 un vieil 3820 habit 2440; autrement 1490, la pièce 4138 de drap neuf 2537 emporterait 142 5719 une partie 846 du vieux 3820, et 2532 la déchirure 4978 serait 1096 5736 pire 5501.}
OST 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.
S21 21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.
TR1550 21 καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιῤῥάπτει ἐπὶ ἱμάτίῳ παλαιῷ εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ και χεῖρον σχίσμα γίνεται
LSGS 22 {Et 2532 personne 3762 ne met 906 5719 du vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 de vieilles 3820 outres 779; autrement 1490, le vin 3501 3631 fait rompre 4486 5719 les outres 779, et 2532 le vin 3631 et 2532 les outres 779 sont perdus 622 5698 1632 5743; mais 235 il faut mettre 992 le vin 3631 nouveau 3501 dans 1519 des outres 779 neuves 2537.}
OST 22 De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
S21 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.»
TR1550 22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοί ἀπόλοῦνται ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς βλητέον
LSGS 23 2532 Il arriva 1096 5633, 1722 un jour de sabbat 4521, que Jésus traversa 3899 5738 1223 des champs de blé 4702. 2532 Ses 846 disciples 3101, chemin faisant 3598 4160 5721, se mirent 756 5662 à arracher 5089 5723 des épis 4719.
OST 23 Et il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis.
S21 23 Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
TR1550 23 καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας
LSGS 24 2532 Les pharisiens 5330 lui 846 dirent 3004 5707: Voici 2396, pourquoi 5101 font-ils 4160 5719 ce qui 3739 n'est 1832 pas 3756 permis 1832 5748 pendant 1722 le sabbat 4521?
OST 24 Et les pharisiens lui dirent: Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis dans les jours de sabbat?
S21 24 Les pharisiens lui dirent: «Regarde! Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?»
TR1550 24 καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν
LSGS 25 2532 Jésus leur 846 répondit 3004 5707: {N'avez-vous jamais 3763 lu 314 5627 ce 5101 que fit 4160 5656 David 1138, lorsqu'il 3753 fut 2192 5627 dans la nécessité 5532 et 2532 qu'il eut faim 3983 5656, lui 846 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846;}
OST 25 Mais il leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
S21 25 Jésus leur répondit: «N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, lorsqu'il a été dans le besoin et qu'il a eu faim, lui et ses compagnons?
TR1550 25 καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ
LSGS 26 {comment 4459 il entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Dieu 2316, du temps 1909 du souverain sacrificateur 749 Abiathar 8, et 2532 mangea 5315 5627 les pains 740 de proposition 4286, qu 3739'il n 3756'est permis 1832 5748 qu'aux 1508 sacrificateurs 2409 de manger 5315 5629, et 2532 en donna 1325 5656 même 2532 à ceux qui étaient 5607 5752 avec 4862 lui 846!}
OST 26 Comment il entra dans la maison de Dieu, au temps d'Abiathar, souverain sacrificateur, et mangea les pains de proposition, qu'il n'était permis de manger qu'aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
S21 26 Il est entré dans la maison de Dieu, à l'époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu'il n'est permis qu'aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons!»
TR1550 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν
LSGS 27 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {Le sabbat 4521 a été fait 1096 5633 pour 1223 l'homme 444, et non 3756 l'homme 444 pour 1223 le sabbat 4521,}
OST 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat.
S21 27 Puis il leur dit: «Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
TR1550 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον
LSGS 28 {de sorte que 5620 le Fils 5207 de l'homme 444 est 2076 5748 maître 2962 même 2532 du sabbat 4521.}
OST 28 Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
S21 28 de sorte que le Fils de l'homme est le Seigneur même du sabbat.»
TR1550 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées