Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3:1-12

BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.

DRB 1 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

LSGS 1 2532 Jésus entra 1525 5627 de nouveau 3825 dans 1519 la synagogue 4864. 2532 Il s'y 1563 trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772.

NEG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.

DRB 2 Et ils l'observaient [pour voir] s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

LSGS 2 2532 Ils observaient 3906 5707 Jésus 846, pour voir s 1487'il le 846 guérirait 2323 5692 le jour du sabbat 4521: c'était afin 2443 de pouvoir l 846'accuser 2723 5661.

NEG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"

DRB 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.

LSGS 3 Et 2532 Jésus dit 3004 5719 à l'homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772: {Lève-toi 1453 5669, là 1519 au milieu 3319.}

NEG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.

DRB 4 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

LSGS 4 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5719: {Est-il permis 1832 5748, le jour du sabbat 4521, de faire du bien 15 5658 ou 2228 de faire du mal 2554 5658, de sauver 4982 5658 une personne 5590 ou 2228 de la tuer 615 5658?} Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707.

NEG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.

DRB 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.

LSGS 5 Alors 2532, promenant ses regards 4017 5671 sur eux 846 avec 3326 indignation 3709, et en même temps affligé 4818 5740 de 1909 l'endurcissement 4457 de leur 846 coeur 2588, il dit 3004 5719 à l'homme 444: {Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495.} 2532 Il l'étendit 1614 5656, et 2532 sa 846 main 5495 fut guérie 600 5681.

NEG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.

DRB 6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens*, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

LSGS 6 2532 Les pharisiens 5330 sortirent 1831 5631, et aussitôt 2112 ils se consultèrent 4160 5707 4824 2596 846 avec 3326 les hérodiens 2265 sur les moyens 3704 de le 846 faire périr 622 5661.

NEG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,

DRB 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,

LSGS 7 2532 Jésus 2424 se retira 402 5656 vers 4314 la mer 2281 avec 3326 ses 846 disciples 3101. 2532 Une grande 4183 multitude 4128 le 846 suivit 190 5656 de 575 la Galilée 1056; (3:8) et 2532 de 575 la Judée 2449,

NEG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.

DRB 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.

LSGS 8 et 2532 de 575 Jérusalem 2414, et 2532 de 575 l'Idumée 2401, et 2532 d'au delà 4008 du Jourdain 2446, et 2532 des environs 4012 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605, une grande 4183 multitude 4128, apprenant 191 5660 tout 3745 ce qu'il faisait 4160 5707, vint 2064 5627 à 4314 lui 846.

NEG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.

DRB 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas ;

LSGS 9 2532 Il chargea 2036 5627 2443 ses 846 disciples 3101 de tenir toujours 4342 à sa 846 disposition 4342 5725 une petite barque 4142, afin de 1223 846 ne pas être 3363 pressé 2346 5725 par la foule 3793.

NEG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.

DRB 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.

LSGS 10 Car 1063, comme il guérissait 2323 5656 beaucoup 4183 de gens, 5620 tous ceux qui 3745 avaient 2192 5707 des maladies 3148 se jetaient sur 1968 5721 lui 846 pour 2443 le 846 toucher 680 5672.

NEG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"

DRB 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.

LSGS 11 2532 Les esprits 4151 impurs 169, quand 3752 ils le 846 voyaient 2334 5707, se prosternaient devant 4363 5707 lui 846, et 2532 s'écriaient 2896 5707 3004 5723: 3754 Tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.

NEG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.

DRB 12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.

LSGS 12 Mais 2532 il leur 846 recommandait 2008 5707 très sévèrement 4183 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318.

NEG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées