Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

MAR 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

OST 1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

MAR 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

OST 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.

MAR 3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

OST 3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.

MAR 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.

OST 4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.

MAR 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

OST 5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.

MAR 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

OST 6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.

MAR 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

OST 7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,

MAR 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.

OST 8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.

MAR 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

OST 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

MAR 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

OST 10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

MAR 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

OST 11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!

MAR 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.

OST 12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

OST 13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;

OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,

MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.

MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.

OST 16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;

MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;

MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,

OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,

MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.

OST 19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.

OST 21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.

MAR 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

OST 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

MAR 23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?

OST 23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?

MAR 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.

OST 24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;

MAR 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

OST 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;

MAR 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

OST 26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.

MAR 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.

OST 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.

MAR 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

OST 28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

MAR 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

OST 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

MAR 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.

OST 30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.

MAR 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.

OST 31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

MAR 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

OST 32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.

MAR 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

OST 33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?

MAR 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

OST 34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.

MAR 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

OST 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées