Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 6:34-44

BAN 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

DRB 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

KJV 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

OST 34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

S21 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

BAN 35 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;

DRB 35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,

KJV 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

OST 35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;

S21 35 Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.

BAN 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger.

DRB 36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger.

KJV 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

OST 36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.

S21 36 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»

BAN 37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

DRB 37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers* de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

KJV 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

OST 37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?

S21 37 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»

BAN 38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.

DRB 38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.

KJV 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

OST 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.

S21 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.»
Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»

BAN 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ;

DRB 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.

KJV 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

OST 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.

S21 39 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;

BAN 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.

DRB 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.

KJV 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

OST 40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.

S21 40 ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.

BAN 41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous.

DRB 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.

KJV 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

OST 41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

S21 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

BAN 42 Et tous mangèrent et furent rassasiés.

DRB 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.

KJV 42 And they did all eat, and were filled.

OST 42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés;

S21 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,

BAN 43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons.

DRB 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.

KJV 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

OST 43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.

S21 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

BAN 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

DRB 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

KJV 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

OST 44 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.

S21 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées