Comparer
Marc 6BAN 1 Et il partit de là ; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
BCC 1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
DRB 1 Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
LSG 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
MAR 1 Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
BAN 2 Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient : D'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains ?
BCC 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "d'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?
DRB 2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant : D'où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d'où vient] que de tels miracles s'opèrent par ses mains ?
LSG 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
MAR 2 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?
BAN 3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
BCC 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?" Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
DRB 3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
LSG 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
MAR 3 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
BAN 4 Mais Jésus leur disait : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
BCC 4 Jésus leur dit : "un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
DRB 4 Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
LSG 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
MAR 4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
BAN 5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
BCC 5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
DRB 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
LSG 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
MAR 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
BAN 6 Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant.
BCC 6 Et il était surpris de leur incrédulité.
Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.DRB 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.
LSG 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
MAR 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
BAN 7 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
BCC 7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
DRB 7 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
LSG 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
MAR 7 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
BAN 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture ;
BCC 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
DRB 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
LSG 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
MAR 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
BAN 9 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques.
BCC 9 mais d'être chaussés de sandales, et : "ne revêtez pas deux tuniques."
DRB 9 mais d'être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
LSG 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
MAR 9 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
BAN 10 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
BCC 10 Et il leur dit : "partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.
DRB 10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là ;
LSG 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
MAR 10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
BAN 11 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
BCC 11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage contre eux."
DRB 11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds*, pour leur servir de témoignage.
LSG 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
MAR 11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
BAN 12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit.
BCC 12 Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.
DRB 12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
LSG 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
MAR 12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
BAN 13 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
BCC 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
DRB 13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.
LSG 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
MAR 13 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
BAN 14 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait : Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.
BCC 14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
DRB 14 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
LSG 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
MAR 14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
BAN 15 Mais d'autres disaient : C'est Elie ; et d'autres disaient : C'est un prophète comme l'un des prophètes.
BCC 15 D'autres disaient : "c'est Élie ;" et d'autres disaient : "c'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."
DRB 15 Et d'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres disaient : C'est un prophète, comme un des prophètes.
LSG 15 D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
MAR 15 Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
BAN 16 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait : Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité !
BCC 16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : ";ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."
DRB 16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu'il faisait], dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité d'entre les morts.
LSG 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
MAR 16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
BAN 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée.
BCC 17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
DRB 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l'avait épousée.
LSG 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
MAR 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
BAN 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
BCC 18 Jean en effet disait à Hérode : "il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
DRB 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
LSG 18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
MAR 18 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
BAN 19 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait ;
BCC 19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
DRB 19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
LSG 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
MAR 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
BAN 20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers.
BCC 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait ; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
DRB 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait* soigneusement ; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et** il l'écoutait volontiers.
LSG 20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
MAR 20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
BAN 21 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée,
BCC 21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
DRB 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques*, et aux principaux de la Galilée ;
LSG 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
MAR 21 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
BAN 22 et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai :
BCC 22 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."
DRB 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
LSG 22 La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
MAR 22 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
BAN 23 Et il lui dit avec serment : Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
BCC 23 Et il lui fit serment : "quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."
DRB 23 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
LSG 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
MAR 23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
BAN 24 Et, étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Elle répondit : La tête de Jean-Baptiste.
BCC 24 Elle sortit et dit à sa mère : "que demanderai-je ? " Celle-ci dit : ";la tête de Jean le Baptiste. "
DRB 24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
LSG 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je ? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
MAR 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
BAN 25 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant : Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
BCC 25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : ";je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
DRB 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
LSG 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
MAR 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
BAN 26 Et le roi devint fort triste ; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.
BCC 26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
DRB 26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole*.
LSG 26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
MAR 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
BAN 27 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean.
BCC 27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
DRB 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites*, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison,
LSG 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
MAR 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ;
BAN 28 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
BCC 28 et il apporta sa tête sur un plateau ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
DRB 28 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
LSG 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
MAR 28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
BAN 29 Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
BCC 29 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
DRB 29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
LSG 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
MAR 29 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
BAN 30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
BCC 30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
DRB 30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LSG 30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
MAR 30 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
BAN 31 Et il leur dit : Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
BCC 31 Il leur dit : "venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos." Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient ; et ils n'avaient pas même le temps de manger.
DRB 31 Et il leur dit : Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
LSG 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
MAR 31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
BAN 32 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
BCC 32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
DRB 32 Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.
LSG 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
MAR 32 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
BAN 33 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
BCC 33 On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
DRB 33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
LSG 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
MAR 33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
BAN 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
BCC 34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
DRB 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LSG 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
MAR 34 Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
BAN 35 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
BCC 35 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : ";le lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
DRB 35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,
LSG 35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
MAR 35 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
BAN 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
BCC 36 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."
DRB 36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger.
LSG 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
MAR 36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger.
BAN 37 Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
BCC 37 Il leur répondit : "donnez-leur vous-mêmes à manger." Et ils lui dirent : ";irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? ;"
DRB 37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers* de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
LSG 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
MAR 37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
BAN 38 Mais il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent : Cinq, et deux poissons.
BCC 38 Il leur dit : "combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. ";s'en étant instruits, ils dirent : ";cinq, et deux poissons. ;"
DRB 38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
LSG 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
MAR 38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
BAN 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte ;
BCC 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte ;
DRB 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
LSG 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
MAR 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
BAN 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
BCC 40 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.
DRB 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
LSG 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
MAR 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
BAN 41 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous.
BCC 41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
DRB 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
LSG 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
MAR 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
BAN 42 Et tous mangèrent et furent rassasiés.
BCC 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
DRB 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
LSG 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
MAR 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
BAN 43 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons.
BCC 43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
DRB 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
LSG 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
MAR 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
BAN 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
BCC 44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
DRB 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
LSG 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
MAR 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
BAN 45 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
BCC 45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
DRB 45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant [lui] à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
LSG 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
MAR 45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
BAN 46 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
BCC 46 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.
DRB 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
LSG 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
MAR 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .
BAN 47 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.
BCC 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
DRB 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
LSG 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
MAR 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
BAN 48 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer ;
BCC 48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.
DRB 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.
LSG 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
MAR 48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
BAN 49 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
BCC 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
DRB 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
LSG 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
MAR 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
BAN 50 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur.
BCC 50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."
DRB 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur.
LSG 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !
MAR 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur.
BAN 51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.
BCC 51 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
DRB 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
LSG 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;
MAR 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
BAN 52 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci.
BCC 52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.
DRB 52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par* les pains, car leur cœur était endurci.
LSG 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
MAR 52 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide.
BAN 53 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent.
BCC 53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
DRB 53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
LSG 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
MAR 53 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
BAN 54 Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt,
BCC 54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,
DRB 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
LSG 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
MAR 54 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
BAN 55 coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
BCC 55 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
DRB 55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
LSG 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
MAR 55 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
BAN 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
BCC 56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
DRB 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris*.
LSG 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
MAR 56 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées