Comparer
Marc 6BCC 1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
KJV 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
BCC 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "d'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?
KJV 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
BCC 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?" Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
KJV 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
BCC 4 Jésus leur dit : "un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
KJV 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
BCC 5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
KJV 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
BCC 6 Et il était surpris de leur incrédulité.
Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.KJV 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
BCC 7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
KJV 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
BCC 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
KJV 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
BCC 9 mais d'être chaussés de sandales, et : "ne revêtez pas deux tuniques."
KJV 9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
BCC 10 Et il leur dit : "partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.
KJV 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
BCC 11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage contre eux."
KJV 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
BCC 12 Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.
KJV 12 And they went out, and preached that men should repent.
BCC 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
KJV 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
BCC 14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
KJV 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
BCC 15 D'autres disaient : "c'est Élie ;" et d'autres disaient : "c'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."
KJV 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
BCC 16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : ";ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."
KJV 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
BCC 17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
KJV 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
BCC 18 Jean en effet disait à Hérode : "il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
KJV 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
BCC 19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
KJV 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
BCC 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait ; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
KJV 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
BCC 21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
KJV 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
BCC 22 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."
KJV 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
BCC 23 Et il lui fit serment : "quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."
KJV 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
BCC 24 Elle sortit et dit à sa mère : "que demanderai-je ? " Celle-ci dit : ";la tête de Jean le Baptiste. "
KJV 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
BCC 25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : ";je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
KJV 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
BCC 26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
KJV 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
BCC 27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
KJV 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
BCC 28 et il apporta sa tête sur un plateau ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
KJV 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
BCC 29 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
KJV 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
BCC 30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
KJV 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
BCC 31 Il leur dit : "venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos." Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient ; et ils n'avaient pas même le temps de manger.
KJV 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
BCC 32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
KJV 32 And they departed into a desert place by ship privately.
BCC 33 On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
KJV 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
BCC 34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
KJV 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
BCC 35 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : ";le lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
KJV 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
BCC 36 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."
KJV 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
BCC 37 Il leur répondit : "donnez-leur vous-mêmes à manger." Et ils lui dirent : ";irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? ;"
KJV 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
BCC 38 Il leur dit : "combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. ";s'en étant instruits, ils dirent : ";cinq, et deux poissons. ;"
KJV 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
BCC 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte ;
KJV 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
BCC 40 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.
KJV 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
BCC 41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
KJV 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
BCC 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
KJV 42 And they did all eat, and were filled.
BCC 43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
KJV 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
BCC 44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
KJV 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
BCC 45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
KJV 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
BCC 46 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.
KJV 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
BCC 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
KJV 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
BCC 48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.
KJV 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
BCC 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
KJV 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
BCC 50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."
KJV 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
BCC 51 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
KJV 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
BCC 52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.
KJV 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
BCC 53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
KJV 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
BCC 54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,
KJV 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
BCC 55 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
KJV 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
BCC 56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
KJV 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées