Comparer
Marc 6BCC 1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
LSGS 1 2532 Jésus partit 1831 5627 de là 1564, et 2532 se rendit 2064 5627 dans 1519 sa 846 patrie 3968. 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5719.
MAR 1 Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
OST 1 Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
BCC 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "d'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?
LSGS 2 2532 Quand le sabbat 4521 fut venu 1096 5637, il se mit 756 5662 à enseigner 1321 5721 dans 1722 la synagogue 4864. 2532 Beaucoup 4183 de gens qui l'entendirent 191 5723 étaient étonnés 1605 5712 et disaient 3004 5723: D'où 4159 lui 5129 viennent ces choses 5023? 2532 Quelle 5101 est cette sagesse 4678 qui lui 846 a été donnée 1325 5685, 3754 et 2532 comment de tels 5108 miracles 1411 se font-ils 1096 5736 par 1223 ses 846 mains 5495?
MAR 2 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?
OST 2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
BCC 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?" Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
LSGS 3 N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le charpentier 5045, le fils 5207 de Marie 3137, 1161 le frère 80 de Jacques 2385, 2532 de Joses 2500, 2532 de Jude 2455 et 2532 de Simon 4613? et 2532 ses 846 soeurs 79 ne sont-elles 1526 5748 pas 3756 ici 5602 parmi 4314 nous 2248? Et 2532 il 1722 846 était pour eux une occasion de chute 4624 5712.
MAR 3 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
OST 3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
BCC 4 Jésus leur dit : "un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
LSGS 4 Mais 1161 Jésus 2424 leur 846 3754 dit 3004 5707: {Un prophète 4396 n 3756'est 2076 5748 méprisé 820 que 1508 dans 1722 sa 846 patrie 3968, 2532 parmi 1722 ses parents 4773, et 2532 dans 1722 sa 846 maison 3614.}
MAR 4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
OST 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
BCC 5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
LSGS 5 2532 Il ne put 3756 1410 5711 faire 4160 5658 là 1563 aucun 3762 miracle 1411, si ce n'est 1508 qu'il imposa 2007 5631 les mains 5495 à quelques 3641 malades 732 et les guérit 2323 5656.
MAR 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
OST 5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
BCC 6 Et il était surpris de leur incrédulité.
Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.LSGS 6 Et 2532 il s'étonnait 2296 5707 de 1223 leur 846 incrédulité 570. 2532 Jésus parcourait 4013 5707 les villages 2968 d'alentour 2945, en enseignant 1321 5723.
MAR 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
OST 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
BCC 7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
LSGS 7 Alors 2532 il appela 4341 5736 les douze 1427, et 2532 il commença 756 5662 à les 846 envoyer 649 5721 deux 1417 à deux 1417, 2532 en leur 846 donnant 1325 5707 pouvoir sur 1849 les esprits 4151 impurs 169.
MAR 7 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
OST 7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
BCC 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
LSGS 8 2532 Il leur 846 prescrivit 3853 5656 2443 de {ne rien 3367 prendre 142 5725 pour 1519 le voyage 3598, si ce n'est 1508 un bâton 4464 3440; de n'avoir ni 3361 pain, 740 ni 3361 sac 4082, ni 3361 monnaie 5475 dans 1519 la ceinture 2223;}
MAR 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
OST 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
BCC 9 mais d'être chaussés de sandales, et : "ne revêtez pas deux tuniques."
LSGS 9 {235 de chausser 5265 5772 des sandales 4547, et 2532 de ne pas 3361 revêtir 1746 5672 5625 1746 5670 deux 1417 tuniques 5509.}
MAR 9 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
OST 9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
BCC 10 Et il leur dit : "partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.
LSGS 10 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {Dans 1519 quelque 3699 1437 maison 3614 que vous entriez 1525 5632, restez 3306 5720-y 1563 jusqu'à 2193 302 ce que vous partiez 1831 5632 de ce lieu 1564.}
MAR 10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
OST 10 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
BCC 11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage contre eux."
LSGS 11 {Et 2532, s'il y a quelque part des gens 3745 302 qui ne 3361 vous 5209 reçoivent 1209 5667 ni 3366 ne vous 5216 écoutent 191 5661, retirez-vous 1607 5740 de là 1564, et secouez 1621 5657 la poussière 5522 de 5270 vos 5216 pieds 4228, afin que cela leur 846 serve 1519 de témoignage 3142.}
MAR 11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
OST 11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
BCC 12 Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.
LSGS 12 2532 Ils partirent 1831 5631, et ils prêchèrent 2784 5707 la repentance 2443 3340 5661.
MAR 12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
OST 12 Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
BCC 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
LSGS 13 2532 Ils chassaient 1544 5707 beaucoup 4183 de démons 1140, et 2532 ils oignaient 218 5707 d'huile 1637 beaucoup 4183 de malades 732 et 2532 les guérissaient 2323 5707.
MAR 13 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
OST 13 Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
BCC 14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."
LSGS 14 2532 Le roi 935 Hérode 2264 entendit 191 5656 parler de Jésus, dont 1063 846 le nom 3686 était devenu 1096 5633 célèbre 5318, et 2532 il dit 3004 5707: 3754 Jean 2491 Baptiste 907 5723 est ressuscité 1453 5681 des 1537 morts 3498, et 2532 c'est pour cela 1223 5124 qu'il se fait 1754 5719 par 1722 lui 846 des miracles 1411.
MAR 14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
OST 14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
BCC 15 D'autres disaient : "c'est Élie ;" et d'autres disaient : "c'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."
LSGS 15 D'autres 243 disaient 3004 5707: C 3754'est 2076 5748 Elie 2243. Et 1161 d'autres 243 disaient 3004 5707: C 3754'est 2076 5748 un prophète 4396 comme 2228 5613 l'un 1520 des prophètes 4396.
MAR 15 Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
OST 15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
BCC 16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : ";ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."
LSGS 16 Mais 1161 Hérode 2264, en apprenant 191 5660 cela, disait 2036 5627: Ce Jean 2491 3778 2076 5748 que 3754 3739 j 1473'ai fait décapiter 607 5656, c'est lui 846 qui est ressuscité 1453 5681.
MAR 16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
OST 16 Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
BCC 17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
LSGS 17 Car 1063 Hérode 2264 lui-même 846 avait fait arrêter 649 5660 2902 5656 Jean 2491, et 2532 l 846'avait fait lier 1210 5656 en 1722 prison 5438, à cause d 1223'Hérodias 2266, femme 1135 de Philippe 5376, son 846 frère 80, parce qu'il 3754 l 846'avait épousée 1060 5656,
MAR 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
OST 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
BCC 18 Jean en effet disait à Hérode : "il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
LSGS 18 et 1063 que Jean 2491 lui 2264 disait 3004 5707: 3754 Il ne t 4671'est 1832 pas 3756 permis 1832 5748 d'avoir 2192 5721 la femme 1135 de ton 4675 frère 80.
MAR 18 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
OST 18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
BCC 19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
LSGS 19 1161 Hérodias 2266 était irritée 1758 5707 contre Jean 846, et 2532 voulait 2309 5707 le 846 faire mourir 615 5658. (6:20) Mais 2532 elle ne 3756 le pouvait 1410 5711;
MAR 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
OST 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
BCC 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait ; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
LSGS 20 car 1063 Hérode 2264 craignait 5399 5711 Jean 2491, le 846 connaissant 1492 5761 pour un homme 435 juste 1342 et 2532 saint 40; 2532 il le 846 protégeait 4933 5707, et 2532, après l 846'avoir entendu 191 5660, il était souvent perplexe 4160 5707 4183, et 2532 l 846'écoutait 191 5707 avec plaisir 2234.
MAR 20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
OST 20 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
BCC 21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
LSGS 21 Cependant 2532, un jour 2250 propice 2121 arriva 1096 5637, lorsque 3753 Hérode 2264, à l'anniversaire 1077 de sa 846 naissance 1077, donna 4160 5707 un festin 1173 à ses 846 grands 3175, 2532 aux chefs militaires 5506 et 2532 aux principaux 4413 de la Galilée 1056.
MAR 21 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
OST 21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
BCC 22 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."
LSGS 22 2532 La fille 2364 d'Hérodias 846 2266 entra 1525 5631 dans la salle; 2532 elle dansa 3738 5666, et 2532 plut 700 5660 à Hérode 2264 et 2532 à ses convives 4873 5740. Le roi 935 dit 2036 5627 à la jeune fille 2877: Demande 154 5657-moi 3165 ce 1437 que tu voudras 2309 5725, et 2532 je te 4671 le donnerai 1325 5692.
MAR 22 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
OST 22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
BCC 23 Et il lui fit serment : "quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."
LSGS 23 2532 Il ajouta avec serment 3660 5656 846: Ce que 3754 3739 1437 tu me 3165 demanderas 154 5661, je te 4671 le donnerai 1325 5692, fût-ce 2193 la moitié 2255 de mon 3450 royaume 932.
MAR 23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
OST 23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
BCC 24 Elle sortit et dit à sa mère : "que demanderai-je ? " Celle-ci dit : ";la tête de Jean le Baptiste. "
LSGS 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 à sa 846 mère 3384: Que 5101 demanderai-je 154 5698? Et 1161 sa mère répondit 2036 5627: La tête 2776 de Jean 2491 Baptiste 910.
MAR 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
OST 24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
BCC 25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : ";je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."
LSGS 25 2532 Elle s'empressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitôt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723: Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 à l'instant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tête 2776 de Jean 2491 Baptiste 910.
MAR 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
OST 25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
BCC 26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
LSGS 26 2532 Le roi 935 fut 1096 5637 attristé 4036; mais, à cause de 1223 ses serments 3727 et 2532 des convives 3588 4873 5740, il ne voulut 2309 5656 pas 3756 lui 846 faire un refus 114 5658.
MAR 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
OST 26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
BCC 27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
LSGS 27 2532 Il 935 envoya 649 5660 sur-le-champ 2112 un garde 4688, avec ordre 2004 5656 d'apporter 5342 5683 la tête 2776 de Jean Baptiste 846. (6:28) 1161 Le garde alla 565 5631 décapiter 607 5656 Jean 846 dans 1722 la prison 5438,
MAR 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ;
OST 27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
BCC 28 et il apporta sa tête sur un plateau ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
LSGS 28 et 2532 apporta 5342 5656 la 846 tête 2776 sur 1909 un plat 4094. 2532 Il la 846 donna 1325 5656 à la jeune fille 2877, et 2532 la jeune fille 2877 la 846 donna 1325 5656 à sa 846 mère 3384.
MAR 28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
OST 28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
BCC 29 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
LSGS 29 2532 Les disciples 3101 de Jean 846, ayant appris 191 5660 cela, vinrent 2064 5627 2532 prendre 142 5656 son 846 corps 4430, et 2532 le 846 mirent 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3419.
MAR 29 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
OST 29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
BCC 30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
LSGS 30 2532 Les apôtres 652, s'étant rassemblés 4863 5743 auprès de 4314 Jésus 2424, 2532 lui 846 racontèrent 518 5656 tout 3956 2532 ce 3745 qu'ils avaient fait 4160 5656 et 2532 tout ce 3745 qu'ils avaient enseigné 1321 5656.
MAR 30 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
OST 30 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
BCC 31 Il leur dit : "venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos." Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient ; et ils n'avaient pas même le temps de manger.
LSGS 31 2532 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Venez 1205 5773 5210 846 à l'écart 2596 2398 dans 1519 un lieu 5117 désert 2048, et 2532 reposez 373 5732-vous un peu 3641.} Car 1063 il y avait 2258 5713 beaucoup 4183 d'allants 2064 5740 et 2532 de venants 5217 5723, et 2532 ils n'avaient même pas 3761 le temps 2119 5707 de manger 5315 5629.
MAR 31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
OST 31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
BCC 32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
LSGS 32 2532 Ils partirent 565 5627 donc dans 1519 une barque 4143, pour aller à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048.
MAR 32 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
OST 32 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
BCC 33 On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
LSGS 33 2532 Beaucoup 4183 de gens 3793 les 846 virent 1492 5627 s'en aller 5217 5723 et 2532 les 846 reconnurent 1921 5627, et 2532 de 1563 575 toutes 3956 les villes 4172 on accourut 4936 5627 à pied 3979 et 2532 on les 846 devança 4281 5627 2532 au lieu où ils se rendaient.
MAR 33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
OST 33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
BCC 34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
LSGS 34 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, Jésus 2424 vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 eux 846, parce qu'ils 3754 étaient 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 qui n'ont 2192 5723 point 3361 de berger 4166; et 2532 il se mit 756 5662 à leur 846 enseigner 1321 5721 beaucoup de choses 4183.
MAR 34 Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
OST 34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
BCC 35 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : ";le lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
LSGS 35 2532 Comme l'heure 5610 était 1096 5637 déjà 2235 avancée 4183, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de lui 846, et dirent 3004 5719: 3754 Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 4183;
MAR 35 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
OST 35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
BCC 36 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."
LSGS 36 renvoie 630 5657-les 846, afin qu 2443'ils aillent 565 5631 dans 1519 les campagnes 68 et 2532 dans les villages 2968 des environs 2945, pour s 1438'acheter 59 5661 de quoi 740 manger 5315 5632.
MAR 36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger.
OST 36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
BCC 37 Il leur répondit : "donnez-leur vous-mêmes à manger." Et ils lui dirent : ";irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? ;"
LSGS 37 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.} Mais 2532 ils lui 846 dirent 3004 5719: Irions-nous 565 5631 acheter 59 5661 des pains 740 pour deux cents 1250 deniers 1220, et 2532 leur 846 donnerions 1325 5632-nous à manger 5315 5629?
MAR 37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
OST 37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
BCC 38 Il leur dit : "combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. ";s'en étant instruits, ils dirent : ";cinq, et deux poissons. ;"
LSGS 38 Et 1161 il leur 846 dit 3004 5719: {Combien 4214 avez-vous 2192 5719 de pains 740? Allez 5217 5720 2532 voir 1492 5628.} Ils s'en assurèrent 1097 5631, et 2532 répondirent 3004 5719: Cinq 4002, et 2532 deux 1417 poissons 2486.
MAR 38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
OST 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
BCC 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte ;
LSGS 39 Alors 2532 il leur 846 commanda 2004 5656 de les faire 347 tous 3956 asseoir 347 5658 par groupes 4849 sur 1909 l'herbe 5528 verte 5515,
MAR 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
OST 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
BCC 40 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.
LSGS 40 et 2532 ils s'assirent 377 5627 par rangées 4237 de 303 cent 1540 et 2532 de 303 cinquante 4004.
MAR 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
OST 40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
BCC 41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
LSGS 41 2532 Il prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486 et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2622 5656 les pains 740, et 2532 les donna 1325 5707 aux 846 disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 2443 3908 5632 à la foule 846. Il partagea 3307 5656 aussi 2532 les deux 1417 poissons 2486 entre tous 3956.
MAR 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
OST 41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
BCC 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
LSGS 42 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681,
MAR 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
OST 42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
BCC 43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
LSGS 43 et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 de morceaux 2801 de pain et 2532 de 575 ce qui restait des poissons 2486.
MAR 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
OST 43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
BCC 44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
LSGS 44 2532 Ceux qui avaient mangé 5315 5631 les pains 740 étaient 2258 5713 5616 cinq mille 4000 hommes 435.
MAR 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
OST 44 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
BCC 45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
LSGS 45 2532 Aussitôt 2112 après, il obligea 315 5656 ses 846 disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant lui 4254 5721 de 1519 l'autre côté 4008, vers 4314 Bethsaïda 966, pendant 2193 que lui-même 846 renverrait 630 5661 la foule 3793.
MAR 45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
OST 45 Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
BCC 46 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.
LSGS 46 2532 Quand 657 il l 846'eut renvoyée 657 5671, il s'en alla 565 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664.
MAR 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .
OST 46 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
BCC 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
LSGS 47 2532 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, la barque 4143 était 2258 5713 au 1722 milieu 3319 de la mer 2281, et 2532 Jésus 846 était seul 3441 à 1909 terre 1093.
MAR 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
OST 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
BCC 48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.
LSGS 48 2532 Il vit 1492 5627 qu'ils 846 avaient beaucoup de peine 928 5746 à 1722 ramer 1643 5721; car 1063 le vent 417 leur 846 était 2258 5713 contraire 1727. 2532 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571 environ 4012, il alla 2064 5736 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, et 2532 il voulait 2309 5707 les 846 dépasser 3928 5629.
MAR 48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
OST 48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
BCC 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
LSGS 49 1161 Quand ils le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils crurent 1380 5656 que c'était 1511 5750 un fantôme 5326, et 2532 ils poussèrent des cris 349 5656;
MAR 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
OST 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
BCC 50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."
LSGS 50 car 1063 ils le 846 voyaient 1492 5627 tous 3956, et 2532 ils étaient troublés 5015 5681. 2532 Aussitôt 2112 Jésus leur 846 3326 parla 2980 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473, n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737!}
MAR 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur.
OST 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
BCC 51 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
LSGS 51 Puis 2532 il monta 305 5627 vers 4314 eux 846 dans 1519 la barque 4143, et 2532 le vent 417 cessa 2869 5656. 2532 Ils furent en 1722 eux-mêmes 1438 tout 1537 4053 stupéfaits 1839 5710 et 2532 remplis 3029 d'étonnement 2296 5707;
MAR 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
OST 51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
BCC 52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.
LSGS 52 car 1063 ils n'avaient pas 3756 compris 4920 5656 le miracle des 1909 pains 740, parce que 1063 leur 846 coeur 2588 était 2258 5713 endurci 4456 5772.
MAR 52 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide.
OST 52 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
BCC 53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
LSGS 53 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1909 le pays 1093 de Génésareth 1082, et 2532 ils abordèrent 4358 5681.
MAR 53 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
OST 53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
BCC 54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,
LSGS 54 2532 Quand ils furent sortis 1831 5631 de 1537 la barque 4143, les gens, ayant aussitôt 2112 reconnu 1921 5631 Jésus 846,
MAR 54 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
OST 54 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
BCC 55 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
LSGS 55 parcoururent 4063 5631 tous 1565 3650 les environs 4066, et l'on se mit 756 5662 à apporter 4064 5721 les malades 2192 5723 2560 sur 1909 des lits 2895, partout où 3699 l'on apprenait 191 5707 qu'il était 3754 1563 2076 5748.
MAR 55 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
OST 55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
BCC 56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
LSGS 56 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il arrivât 1531 5711, dans 1519 les villages 2968, 2228 dans les villes 4172 ou 2228 dans les campagnes 68, on mettait 5087 5707 les malades 770 5723 sur 1722 les places publiques 58, et 2532 on le 846 priait 3870 5707 de 2443 leur permettre seulement 2579 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440. Et 2532 tous ceux qui 3745 302 le 846 touchaient 680 5711 étaient guéris 4982 5712.
MAR 56 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
OST 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées