Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 6

BCC 1 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.

MAR 1 Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.

S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

BCC 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : "d'où cela lui vient-il ? Quelle est cette science qui lui a été donnée ? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains ?

MAR 2 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?

S21 2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?

BCC 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous ?" Et il était pour eux une pierre d'achoppement.

MAR 3 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.

S21 3 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.

BCC 4 Jésus leur dit : "un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."

MAR 4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.

S21 4 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»

BCC 5 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.

MAR 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

S21 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.

BCC 6 Et il était surpris de leur incrédulité.

Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.

MAR 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

S21 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Jésus parcourait les villages des environs en enseignant.

BCC 7 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.

MAR 7 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.

S21 7 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.

BCC 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,

MAR 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;

S21 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,

BCC 9 mais d'être chaussés de sandales, et : "ne revêtez pas deux tuniques."

MAR 9 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.

S21 9 de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.

BCC 10 Et il leur dit : "partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.

MAR 10 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

S21 10 Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.

BCC 11 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage contre eux."

MAR 11 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

S21 11 Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»

BCC 12 Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.

MAR 12 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.

S21 12 Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.

BCC 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

MAR 13 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.

S21 13 Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.

BCC 14 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait : "Jean Le Baptiste est ressuscité des morts : voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui."

MAR 14 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.

S21 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»

BCC 15 D'autres disaient : "c'est Élie ;" et d'autres disaient : "c'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes."

MAR 15 Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.

S21 15 D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»

BCC 16 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait : ";ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité."

MAR 16 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.

S21 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»

BCC 17 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.

MAR 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.

S21 17 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,

BCC 18 Jean en effet disait à Hérode : "il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."

MAR 18 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

S21 18 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»

BCC 19 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,

MAR 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.

S21 19 Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,

BCC 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait ; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.

MAR 20 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.

S21 20 car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.

BCC 21 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.

MAR 21 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,

S21 21 Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.

BCC 22 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."

MAR 22 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

S21 22 La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»

BCC 23 Et il lui fit serment : "quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume."

MAR 23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.

S21 23 Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»

BCC 24 Elle sortit et dit à sa mère : "que demanderai-je ? " Celle-ci dit : ";la tête de Jean le Baptiste. "

MAR 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.

S21 24 Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»

BCC 25 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande : ";je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste."

MAR 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.

S21 25 Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»

BCC 26 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.

MAR 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :

S21 26 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.

BCC 27 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,

MAR 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ;

S21 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison

BCC 28 et il apporta sa tête sur un plateau ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

MAR 28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

S21 28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.

BCC 29 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.

MAR 29 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.

S21 29 Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.

BCC 30 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.

MAR 30 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.

S21 30 Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.

BCC 31 Il leur dit : "venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos." Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient ; et ils n'avaient pas même le temps de manger.

MAR 31 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.

S21 31 Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.

BCC 32 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.

MAR 32 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.

S21 32 Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.

BCC 33 On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.

MAR 33 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.

S21 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.

BCC 34 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.

MAR 34 Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.

S21 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

BCC 35 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : ";le lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;

MAR 35 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.

S21 35 Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.

BCC 36 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger."

MAR 36 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger.

S21 36 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»

BCC 37 Il leur répondit : "donnez-leur vous-mêmes à manger." Et ils lui dirent : ";irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger ? ;"

MAR 37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?

S21 37 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»

BCC 38 Il leur dit : "combien de pains avez-vous ? Allez et voyez. ";s'en étant instruits, ils dirent : ";cinq, et deux poissons. ;"

MAR 38 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.

S21 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.»
Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»

BCC 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte ;

MAR 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.

S21 39 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;

BCC 40 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.

MAR 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.

S21 40 ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.

BCC 41 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.

MAR 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.

S21 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

BCC 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,

MAR 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.

S21 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,

BCC 43 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.

MAR 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.

S21 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

BCC 44 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.

MAR 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.

S21 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.

BCC 45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.

MAR 45 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

S21 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

BCC 46 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.

MAR 46 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .

S21 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.

BCC 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.

MAR 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.

S21 47 Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.

BCC 48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.

MAR 48 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.

S21 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.

BCC 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.

MAR 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.

S21 49 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,

BCC 50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."

MAR 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur.

S21 50 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés.
Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»

BCC 51 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,

MAR 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

S21 51 Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba.
Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]

BCC 52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.

MAR 52 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide.

S21 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.

BCC 53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.

MAR 53 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.

S21 53 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.

BCC 54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,

MAR 54 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.

S21 54 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus

BCC 55 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.

MAR 55 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.

S21 55 et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.

BCC 56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.

MAR 56 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.

S21 56 Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées