Comparer
Marc 6DRB 1 Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
KJV 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
LSG 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
LSGS 1 2532 Jésus partit 1831 5627 de là 1564, et 2532 se rendit 2064 5627 dans 1519 sa 846 patrie 3968. 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5719.
NEG 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
TR1550 1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
DRB 2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant : D'où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d'où vient] que de tels miracles s'opèrent par ses mains ?
KJV 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
LSG 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
LSGS 2 2532 Quand le sabbat 4521 fut venu 1096 5637, il se mit 756 5662 à enseigner 1321 5721 dans 1722 la synagogue 4864. 2532 Beaucoup 4183 de gens qui l'entendirent 191 5723 étaient étonnés 1605 5712 et disaient 3004 5723: D'où 4159 lui 5129 viennent ces choses 5023? 2532 Quelle 5101 est cette sagesse 4678 qui lui 846 a été donnée 1325 5685, 3754 et 2532 comment de tels 5108 miracles 1411 se font-ils 1096 5736 par 1223 ses 846 mains 5495?
NEG 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
S21 2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?
TR1550 2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πόθεν τούτῳ ταῦτα καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, ὅτι καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόνται
DRB 3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
KJV 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
LSG 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.
LSGS 3 N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le charpentier 5045, le fils 5207 de Marie 3137, 1161 le frère 80 de Jacques 2385, 2532 de Joses 2500, 2532 de Jude 2455 et 2532 de Simon 4613? et 2532 ses 846 soeurs 79 ne sont-elles 1526 5748 pas 3756 ici 5602 parmi 4314 nous 2248? Et 2532 il 1722 846 était pour eux une occasion de chute 4624 5712.
NEG 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
S21 3 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.
TR1550 3 οὐκ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων ὁ υἱὸς μαρίας ἀδελφὸς δὲ ἰακώβου καὶ ἰωσῆ καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
DRB 4 Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
KJV 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
LSG 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
LSGS 4 Mais 1161 Jésus 2424 leur 846 3754 dit 3004 5707: {Un prophète 4396 n 3756'est 2076 5748 méprisé 820 que 1508 dans 1722 sa 846 patrie 3968, 2532 parmi 1722 ses parents 4773, et 2532 dans 1722 sa 846 maison 3614.}
NEG 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
S21 4 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»
TR1550 4 ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
DRB 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
KJV 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
LSG 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
LSGS 5 2532 Il ne put 3756 1410 5711 faire 4160 5658 là 1563 aucun 3762 miracle 1411, si ce n'est 1508 qu'il imposa 2007 5631 les mains 5495 à quelques 3641 malades 732 et les guérit 2323 5656.
NEG 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
S21 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.
TR1550 5 καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν
DRB 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.
KJV 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
LSG 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
LSGS 6 Et 2532 il s'étonnait 2296 5707 de 1223 leur 846 incrédulité 570. 2532 Jésus parcourait 4013 5707 les villages 2968 d'alentour 2945, en enseignant 1321 5723.
NEG 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
S21 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Jésus parcourait les villages des environs en enseignant.
TR1550 6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων
DRB 7 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
KJV 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
LSG 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
LSGS 7 Alors 2532 il appela 4341 5736 les douze 1427, et 2532 il commença 756 5662 à les 846 envoyer 649 5721 deux 1417 à deux 1417, 2532 en leur 846 donnant 1325 5707 pouvoir sur 1849 les esprits 4151 impurs 169.
NEG 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
S21 7 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
TR1550 7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
DRB 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
KJV 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
LSG 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
LSGS 8 2532 Il leur 846 prescrivit 3853 5656 2443 de {ne rien 3367 prendre 142 5725 pour 1519 le voyage 3598, si ce n'est 1508 un bâton 4464 3440; de n'avoir ni 3361 pain, 740 ni 3361 sac 4082, ni 3361 monnaie 5475 dans 1519 la ceinture 2223;}
NEG 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
S21 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
TR1550 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ πήραν μὴ ἄρτον μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν
DRB 9 mais d'être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
KJV 9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
LSG 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
LSGS 9 {235 de chausser 5265 5772 des sandales 4547, et 2532 de ne pas 3361 revêtir 1746 5672 5625 1746 5670 deux 1417 tuniques 5509.}
NEG 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
S21 9 de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
TR1550 9 ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας
DRB 10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là ;
KJV 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
LSG 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
LSGS 10 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {Dans 1519 quelque 3699 1437 maison 3614 que vous entriez 1525 5632, restez 3306 5720-y 1563 jusqu'à 2193 302 ce que vous partiez 1831 5632 de ce lieu 1564.}
NEG 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
S21 10 Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
TR1550 10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν
DRB 11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds*, pour leur servir de témoignage.
KJV 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
LSG 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
LSGS 11 {Et 2532, s'il y a quelque part des gens 3745 302 qui ne 3361 vous 5209 reçoivent 1209 5667 ni 3366 ne vous 5216 écoutent 191 5661, retirez-vous 1607 5740 de là 1564, et secouez 1621 5657 la poussière 5522 de 5270 vos 5216 pieds 4228, afin que cela leur 846 serve 1519 de témoignage 3142.}
NEG 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
S21 11 Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»
TR1550 11 καὶ ὃσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτοτερον ἔσται σοδόμοις ἤ γομόῤῥοις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἤ τῇ πόλει ἐκείνη
DRB 12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
KJV 12 And they went out, and preached that men should repent.
LSG 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
LSGS 12 2532 Ils partirent 1831 5631, et ils prêchèrent 2784 5707 la repentance 2443 3340 5661.
NEG 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
S21 12 Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.
TR1550 12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν
DRB 13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.
KJV 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
LSG 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
LSGS 13 2532 Ils chassaient 1544 5707 beaucoup 4183 de démons 1140, et 2532 ils oignaient 218 5707 d'huile 1637 beaucoup 4183 de malades 732 et 2532 les guérissaient 2323 5707.
NEG 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
S21 13 Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
TR1550 13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀῤῥώστους καὶ ἐθεράπευον
DRB 14 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
KJV 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
LSG 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
LSGS 14 2532 Le roi 935 Hérode 2264 entendit 191 5656 parler de Jésus, dont 1063 846 le nom 3686 était devenu 1096 5633 célèbre 5318, et 2532 il dit 3004 5707: 3754 Jean 2491 Baptiste 907 5723 est ressuscité 1453 5681 des 1537 morts 3498, et 2532 c'est pour cela 1223 5124 qu'il se fait 1754 5719 par 1722 lui 846 des miracles 1411.
NEG 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
S21 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
TR1550 14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ
DRB 15 Et d'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres disaient : C'est un prophète, comme un des prophètes.
KJV 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
LSG 15 D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
LSGS 15 D'autres 243 disaient 3004 5707: C 3754'est 2076 5748 Elie 2243. Et 1161 d'autres 243 disaient 3004 5707: C 3754'est 2076 5748 un prophète 4396 comme 2228 5613 l'un 1520 des prophètes 4396.
NEG 15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
S21 15 D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»
TR1550 15 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ἐστίν ἢ ὡς εἷς τῶν προφητῶν
DRB 16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu'il faisait], dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité d'entre les morts.
KJV 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
LSG 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
LSGS 16 Mais 1161 Hérode 2264, en apprenant 191 5660 cela, disait 2036 5627: Ce Jean 2491 3778 2076 5748 que 3754 3739 j 1473'ai fait décapiter 607 5656, c'est lui 846 qui est ressuscité 1453 5681.
NEG 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
S21 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
TR1550 16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης εἶπεν, ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην οὗτος ἐστιν αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
DRB 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l'avait épousée.
KJV 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
LSG 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
LSGS 17 Car 1063 Hérode 2264 lui-même 846 avait fait arrêter 649 5660 2902 5656 Jean 2491, et 2532 l 846'avait fait lier 1210 5656 en 1722 prison 5438, à cause d 1223'Hérodias 2266, femme 1135 de Philippe 5376, son 846 frère 80, parce qu'il 3754 l 846'avait épousée 1060 5656,
NEG 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
S21 17 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,
TR1550 17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν
DRB 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
KJV 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
LSG 18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
LSGS 18 et 1063 que Jean 2491 lui 2264 disait 3004 5707: 3754 Il ne t 4671'est 1832 pas 3756 permis 1832 5748 d'avoir 2192 5721 la femme 1135 de ton 4675 frère 80.
NEG 18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
S21 18 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»
TR1550 18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῷ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου
DRB 19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
KJV 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
LSG 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
LSGS 19 1161 Hérodias 2266 était irritée 1758 5707 contre Jean 846, et 2532 voulait 2309 5707 le 846 faire mourir 615 5658. (6:20) Mais 2532 elle ne 3756 le pouvait 1410 5711;
NEG 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
S21 19 Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
TR1550 19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο
DRB 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait* soigneusement ; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et** il l'écoutait volontiers.
KJV 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
LSG 20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
LSGS 20 car 1063 Hérode 2264 craignait 5399 5711 Jean 2491, le 846 connaissant 1492 5761 pour un homme 435 juste 1342 et 2532 saint 40; 2532 il le 846 protégeait 4933 5707, et 2532, après l 846'avoir entendu 191 5660, il était souvent perplexe 4160 5707 4183, et 2532 l 846'écoutait 191 5707 avec plaisir 2234.
NEG 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
S21 20 car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
TR1550 20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν
DRB 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques*, et aux principaux de la Galilée ;
KJV 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
LSG 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
LSGS 21 Cependant 2532, un jour 2250 propice 2121 arriva 1096 5637, lorsque 3753 Hérode 2264, à l'anniversaire 1077 de sa 846 naissance 1077, donna 4160 5707 un festin 1173 à ses 846 grands 3175, 2532 aux chefs militaires 5506 et 2532 aux principaux 4413 de la Galilée 1056.
NEG 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
S21 21 Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
TR1550 21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας
DRB 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
KJV 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
LSG 22 La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
LSGS 22 2532 La fille 2364 d'Hérodias 846 2266 entra 1525 5631 dans la salle; 2532 elle dansa 3738 5666, et 2532 plut 700 5660 à Hérode 2264 et 2532 à ses convives 4873 5740. Le roi 935 dit 2036 5627 à la jeune fille 2877: Demande 154 5657-moi 3165 ce 1437 que tu voudras 2309 5725, et 2532 je te 4671 le donnerai 1325 5692.
NEG 22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
S21 22 La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»
TR1550 22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἄρεσασης, τῷ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς καὶ δώσω σοι
DRB 23 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
KJV 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
LSG 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
LSGS 23 2532 Il ajouta avec serment 3660 5656 846: Ce que 3754 3739 1437 tu me 3165 demanderas 154 5661, je te 4671 le donnerai 1325 5692, fût-ce 2193 la moitié 2255 de mon 3450 royaume 932.
NEG 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume.
S21 23 Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»
TR1550 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι, ὅ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου
DRB 24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
KJV 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
LSG 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je ? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
LSGS 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 à sa 846 mère 3384: Que 5101 demanderai-je 154 5698? Et 1161 sa mère répondit 2036 5627: La tête 2776 de Jean 2491 Baptiste 910.
NEG 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste.
S21 24 Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
TR1550 24 ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίστου
DRB 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
KJV 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
LSG 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
LSGS 25 2532 Elle s'empressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitôt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723: Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 à l'instant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tête 2776 de Jean 2491 Baptiste 910.
NEG 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
S21 25 Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
TR1550 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὲως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα φέλω ἵνα μοι δῷς ἐξ αὐτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
DRB 26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole*.
KJV 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
LSG 26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
LSGS 26 2532 Le roi 935 fut 1096 5637 attristé 4036; mais, à cause de 1223 ses serments 3727 et 2532 des convives 3588 4873 5740, il ne voulut 2309 5656 pas 3756 lui 846 faire un refus 114 5658.
NEG 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas refuser.
S21 26 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
TR1550 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι
DRB 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites*, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison,
KJV 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
LSG 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
LSGS 27 2532 Il 935 envoya 649 5660 sur-le-champ 2112 un garde 4688, avec ordre 2004 5656 d'apporter 5342 5683 la tête 2776 de Jean Baptiste 846. (6:28) 1161 Le garde alla 565 5631 décapiter 607 5656 Jean 846 dans 1722 la prison 5438,
NEG 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste.
S21 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
TR1550 27 καὶ εὐθὲως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
DRB 28 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
KJV 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
LSG 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
LSGS 28 et 2532 apporta 5342 5656 la 846 tête 2776 sur 1909 un plat 4094. 2532 Il la 846 donna 1325 5656 à la jeune fille 2877, et 2532 la jeune fille 2877 la 846 donna 1325 5656 à sa 846 mère 3384.
NEG 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
S21 28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
TR1550 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς
DRB 29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
KJV 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
LSG 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
LSGS 29 2532 Les disciples 3101 de Jean 846, ayant appris 191 5660 cela, vinrent 2064 5627 2532 prendre 142 5656 son 846 corps 4430, et 2532 le 846 mirent 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3419.
NEG 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
S21 29 Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
TR1550 29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν τῷ μνημείῳ
DRB 30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
KJV 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
LSG 30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LSGS 30 2532 Les apôtres 652, s'étant rassemblés 4863 5743 auprès de 4314 Jésus 2424, 2532 lui 846 racontèrent 518 5656 tout 3956 2532 ce 3745 qu'ils avaient fait 4160 5656 et 2532 tout ce 3745 qu'ils avaient enseigné 1321 5656.
NEG 30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
S21 30 Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
TR1550 30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν
DRB 31 Et il leur dit : Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
KJV 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
LSG 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
LSGS 31 2532 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Venez 1205 5773 5210 846 à l'écart 2596 2398 dans 1519 un lieu 5117 désert 2048, et 2532 reposez 373 5732-vous un peu 3641.} Car 1063 il y avait 2258 5713 beaucoup 4183 d'allants 2064 5740 et 2532 de venants 5217 5723, et 2532 ils n'avaient même pas 3761 le temps 2119 5707 de manger 5315 5629.
NEG 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
S21 31 Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
TR1550 31 καὶ εἶπεν αὐτοῖς δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί καὶ οὐδὲ φαγεῖν ηὐκαίρουν
DRB 32 Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.
KJV 32 And they departed into a desert place by ship privately.
LSG 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
LSGS 32 2532 Ils partirent 565 5627 donc dans 1519 une barque 4143, pour aller à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048.
NEG 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
S21 32 Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
TR1550 32 καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ᾽ ἰδίαν
DRB 33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
KJV 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
LSG 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
LSGS 33 2532 Beaucoup 4183 de gens 3793 les 846 virent 1492 5627 s'en aller 5217 5723 et 2532 les 846 reconnurent 1921 5627, et 2532 de 1563 575 toutes 3956 les villes 4172 on accourut 4936 5627 à pied 3979 et 2532 on les 846 devança 4281 5627 2532 au lieu où ils se rendaient.
NEG 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
S21 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
TR1550 33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας οἱ ὄχλοι, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτὸν
DRB 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
KJV 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
LSG 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LSGS 34 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, Jésus 2424 vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 eux 846, parce qu'ils 3754 étaient 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 qui n'ont 2192 5723 point 3361 de berger 4166; et 2532 il se mit 756 5662 à leur 846 enseigner 1321 5721 beaucoup de choses 4183.
NEG 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
S21 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
TR1550 34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ ἰησοῦς πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά
DRB 35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,
KJV 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
LSG 35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
LSGS 35 2532 Comme l'heure 5610 était 1096 5637 déjà 2235 avancée 4183, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de lui 846, et dirent 3004 5719: 3754 Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 4183;
NEG 35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
S21 35 Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
TR1550 35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι ἕρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή
DRB 36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger.
KJV 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
LSG 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
LSGS 36 renvoie 630 5657-les 846, afin qu 2443'ils aillent 565 5631 dans 1519 les campagnes 68 et 2532 dans les villages 2968 des environs 2945, pour s 1438'acheter 59 5661 de quoi 740 manger 5315 5632.
NEG 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
S21 36 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»
TR1550 36 ἀπόλυσον αὐτούς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν
DRB 37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers* de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
KJV 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
LSG 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
LSGS 37 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.} Mais 2532 ils lui 846 dirent 3004 5719: Irions-nous 565 5631 acheter 59 5661 des pains 740 pour deux cents 1250 deniers 1220, et 2532 leur 846 donnerions 1325 5632-nous à manger 5315 5629?
NEG 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
S21 37 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»
TR1550 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν διακοσίων δηναρίων ἄρτους καὶ δώμεν αὐτοῖς φαγεῖν
DRB 38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
KJV 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
LSG 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
LSGS 38 Et 1161 il leur 846 dit 3004 5719: {Combien 4214 avez-vous 2192 5719 de pains 740? Allez 5217 5720 2532 voir 1492 5628.} Ils s'en assurèrent 1097 5631, et 2532 répondirent 3004 5719: Cinq 4002, et 2532 deux 1417 poissons 2486.
NEG 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
S21 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.»
Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»
TR1550 38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν πέντε καὶ δύο ἰχθύας
DRB 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
KJV 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
LSG 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
LSGS 39 Alors 2532 il leur 846 commanda 2004 5656 de les faire 347 tous 3956 asseoir 347 5658 par groupes 4849 sur 1909 l'herbe 5528 verte 5515,
NEG 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
S21 39 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
TR1550 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ
DRB 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
KJV 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
LSG 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
LSGS 40 et 2532 ils s'assirent 377 5627 par rangées 4237 de 303 cent 1540 et 2532 de 303 cinquante 4004.
NEG 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
S21 40 ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
TR1550 40 καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαὶ ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα
DRB 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
KJV 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
LSG 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
LSGS 41 2532 Il prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486 et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2622 5656 les pains 740, et 2532 les donna 1325 5707 aux 846 disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 2443 3908 5632 à la foule 846. Il partagea 3307 5656 aussi 2532 les deux 1417 poissons 2486 entre tous 3956.
NEG 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
S21 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
TR1550 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν
DRB 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
KJV 42 And they did all eat, and were filled.
LSG 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
LSGS 42 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681,
NEG 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
S21 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
TR1550 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν
DRB 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
KJV 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
LSG 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
LSGS 43 et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 de morceaux 2801 de pain et 2532 de 575 ce qui restait des poissons 2486.
NEG 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
S21 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
TR1550 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων
DRB 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
KJV 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
LSG 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
LSGS 44 2532 Ceux qui avaient mangé 5315 5631 les pains 740 étaient 2258 5713 5616 cinq mille 4000 hommes 435.
NEG 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
S21 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.
TR1550 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ἄνδρες
DRB 45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant [lui] à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
KJV 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
LSG 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
LSGS 45 2532 Aussitôt 2112 après, il obligea 315 5656 ses 846 disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant lui 4254 5721 de 1519 l'autre côté 4008, vers 4314 Bethsaïda 966, pendant 2193 que lui-même 846 renverrait 630 5661 la foule 3793.
NEG 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
S21 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
TR1550 45 καὶ εὐθὲως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον
DRB 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
KJV 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
LSG 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
LSGS 46 2532 Quand 657 il l 846'eut renvoyée 657 5671, il s'en alla 565 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664.
NEG 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
S21 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
TR1550 46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι
DRB 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
KJV 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
LSG 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
LSGS 47 2532 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, la barque 4143 était 2258 5713 au 1722 milieu 3319 de la mer 2281, et 2532 Jésus 846 était seul 3441 à 1909 terre 1093.
NEG 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
S21 47 Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
TR1550 47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς
DRB 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.
KJV 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
LSG 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
LSGS 48 2532 Il vit 1492 5627 qu'ils 846 avaient beaucoup de peine 928 5746 à 1722 ramer 1643 5721; car 1063 le vent 417 leur 846 était 2258 5713 contraire 1727. 2532 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571 environ 4012, il alla 2064 5736 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, et 2532 il voulait 2309 5707 les 846 dépasser 3928 5629.
NEG 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
S21 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
TR1550 48 καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς
DRB 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
KJV 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
LSG 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
LSGS 49 1161 Quand ils le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils crurent 1380 5656 que c'était 1511 5750 un fantôme 5326, et 2532 ils poussèrent des cris 349 5656;
NEG 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
S21 49 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
TR1550 49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν
DRB 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur.
KJV 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
LSG 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !
LSGS 50 car 1063 ils le 846 voyaient 1492 5627 tous 3956, et 2532 ils étaient troublés 5015 5681. 2532 Aussitôt 2112 Jésus leur 846 3326 parla 2980 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473, n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737!}
NEG 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
S21 50 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés.
Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
TR1550 50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν καὶ εὐθὲως ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς φαρσεῖτε ἐγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε
DRB 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
KJV 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
LSG 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;
LSGS 51 Puis 2532 il monta 305 5627 vers 4314 eux 846 dans 1519 la barque 4143, et 2532 le vent 417 cessa 2869 5656. 2532 Ils furent en 1722 eux-mêmes 1438 tout 1537 4053 stupéfaits 1839 5710 et 2532 remplis 3029 d'étonnement 2296 5707;
NEG 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
S21 51 Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba.
Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
TR1550 51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον
DRB 52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par* les pains, car leur cœur était endurci.
KJV 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
LSG 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
LSGS 52 car 1063 ils n'avaient pas 3756 compris 4920 5656 le miracle des 1909 pains 740, parce que 1063 leur 846 coeur 2588 était 2258 5713 endurci 4456 5772.
NEG 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
S21 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
TR1550 52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη
DRB 53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
KJV 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
LSG 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
LSGS 53 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1909 le pays 1093 de Génésareth 1082, et 2532 ils abordèrent 4358 5681.
NEG 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
S21 53 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
TR1550 53 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν
DRB 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
KJV 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
LSG 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
LSGS 54 2532 Quand ils furent sortis 1831 5631 de 1537 la barque 4143, les gens, ayant aussitôt 2112 reconnu 1921 5631 Jésus 846,
NEG 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
S21 54 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus
TR1550 54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὲως ἐπιγνόντες αὐτὸν
DRB 55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
KJV 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
LSG 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
LSGS 55 parcoururent 4063 5631 tous 1565 3650 les environs 4066, et l'on se mit 756 5662 à apporter 4064 5721 les malades 2192 5723 2560 sur 1909 des lits 2895, partout où 3699 l'on apprenait 191 5707 qu'il était 3754 1563 2076 5748.
NEG 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
S21 55 et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
TR1550 55 περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν
DRB 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris*.
KJV 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
LSG 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
LSGS 56 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il arrivât 1531 5711, dans 1519 les villages 2968, 2228 dans les villes 4172 ou 2228 dans les campagnes 68, on mettait 5087 5707 les malades 770 5723 sur 1722 les places publiques 58, et 2532 on le 846 priait 3870 5707 de 2443 leur permettre seulement 2579 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440. Et 2532 tous ceux qui 3745 302 le 846 touchaient 680 5711 étaient guéris 4982 5712.
NEG 56 En quelque lieu qu'il arrive, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
S21 56 Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
TR1550 56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται καὶ ὅσοι ἂν ἤπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées