Comparer
Marc 6DRB 1 Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
LSGS 1 2532 Jésus partit 1831 5627 de là 1564, et 2532 se rendit 2064 5627 dans 1519 sa 846 patrie 3968. 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5719.
OST 1 Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
DRB 2 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l'ayant entendu, étaient dans l'étonnement, disant : D'où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d'où vient] que de tels miracles s'opèrent par ses mains ?
LSGS 2 2532 Quand le sabbat 4521 fut venu 1096 5637, il se mit 756 5662 à enseigner 1321 5721 dans 1722 la synagogue 4864. 2532 Beaucoup 4183 de gens qui l'entendirent 191 5723 étaient étonnés 1605 5712 et disaient 3004 5723: D'où 4159 lui 5129 viennent ces choses 5023? 2532 Quelle 5101 est cette sagesse 4678 qui lui 846 a été donnée 1325 5685, 3754 et 2532 comment de tels 5108 miracles 1411 se font-ils 1096 5736 par 1223 ses 846 mains 5495?
OST 2 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
S21 2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?
DRB 3 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
LSGS 3 N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le charpentier 5045, le fils 5207 de Marie 3137, 1161 le frère 80 de Jacques 2385, 2532 de Joses 2500, 2532 de Jude 2455 et 2532 de Simon 4613? et 2532 ses 846 soeurs 79 ne sont-elles 1526 5748 pas 3756 ici 5602 parmi 4314 nous 2248? Et 2532 il 1722 846 était pour eux une occasion de chute 4624 5712.
OST 3 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
S21 3 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.
DRB 4 Et Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
LSGS 4 Mais 1161 Jésus 2424 leur 846 3754 dit 3004 5707: {Un prophète 4396 n 3756'est 2076 5748 méprisé 820 que 1508 dans 1722 sa 846 patrie 3968, 2532 parmi 1722 ses parents 4773, et 2532 dans 1722 sa 846 maison 3614.}
OST 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
S21 4 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»
DRB 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
LSGS 5 2532 Il ne put 3756 1410 5711 faire 4160 5658 là 1563 aucun 3762 miracle 1411, si ce n'est 1508 qu'il imposa 2007 5631 les mains 5495 à quelques 3641 malades 732 et les guérit 2323 5656.
OST 5 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
S21 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.
DRB 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l'un après l'autre les villages à la ronde, en enseignant.
LSGS 6 Et 2532 il s'étonnait 2296 5707 de 1223 leur 846 incrédulité 570. 2532 Jésus parcourait 4013 5707 les villages 2968 d'alentour 2945, en enseignant 1321 5723.
OST 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
S21 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Jésus parcourait les villages des environs en enseignant.
DRB 7 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
LSGS 7 Alors 2532 il appela 4341 5736 les douze 1427, et 2532 il commença 756 5662 à les 846 envoyer 649 5721 deux 1417 à deux 1417, 2532 en leur 846 donnant 1325 5707 pouvoir sur 1849 les esprits 4151 impurs 169.
OST 7 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
S21 7 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
DRB 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
LSGS 8 2532 Il leur 846 prescrivit 3853 5656 2443 de {ne rien 3367 prendre 142 5725 pour 1519 le voyage 3598, si ce n'est 1508 un bâton 4464 3440; de n'avoir ni 3361 pain, 740 ni 3361 sac 4082, ni 3361 monnaie 5475 dans 1519 la ceinture 2223;}
OST 8 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
S21 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
DRB 9 mais d'être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
LSGS 9 {235 de chausser 5265 5772 des sandales 4547, et 2532 de ne pas 3361 revêtir 1746 5672 5625 1746 5670 deux 1417 tuniques 5509.}
OST 9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
S21 9 de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
DRB 10 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là ;
LSGS 10 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5707: {Dans 1519 quelque 3699 1437 maison 3614 que vous entriez 1525 5632, restez 3306 5720-y 1563 jusqu'à 2193 302 ce que vous partiez 1831 5632 de ce lieu 1564.}
OST 10 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
S21 10 Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
DRB 11 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds*, pour leur servir de témoignage.
LSGS 11 {Et 2532, s'il y a quelque part des gens 3745 302 qui ne 3361 vous 5209 reçoivent 1209 5667 ni 3366 ne vous 5216 écoutent 191 5661, retirez-vous 1607 5740 de là 1564, et secouez 1621 5657 la poussière 5522 de 5270 vos 5216 pieds 4228, afin que cela leur 846 serve 1519 de témoignage 3142.}
OST 11 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
S21 11 Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»
DRB 12 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
LSGS 12 2532 Ils partirent 1831 5631, et ils prêchèrent 2784 5707 la repentance 2443 3340 5661.
OST 12 Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
S21 12 Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.
DRB 13 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent.
LSGS 13 2532 Ils chassaient 1544 5707 beaucoup 4183 de démons 1140, et 2532 ils oignaient 218 5707 d'huile 1637 beaucoup 4183 de malades 732 et 2532 les guérissaient 2323 5707.
OST 13 Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
S21 13 Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
DRB 14 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
LSGS 14 2532 Le roi 935 Hérode 2264 entendit 191 5656 parler de Jésus, dont 1063 846 le nom 3686 était devenu 1096 5633 célèbre 5318, et 2532 il dit 3004 5707: 3754 Jean 2491 Baptiste 907 5723 est ressuscité 1453 5681 des 1537 morts 3498, et 2532 c'est pour cela 1223 5124 qu'il se fait 1754 5719 par 1722 lui 846 des miracles 1411.
OST 14 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
S21 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
DRB 15 Et d'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres disaient : C'est un prophète, comme un des prophètes.
LSGS 15 D'autres 243 disaient 3004 5707: C 3754'est 2076 5748 Elie 2243. Et 1161 d'autres 243 disaient 3004 5707: C 3754'est 2076 5748 un prophète 4396 comme 2228 5613 l'un 1520 des prophètes 4396.
OST 15 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
S21 15 D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»
DRB 16 Mais Hérode, ayant appris [ce qu'il faisait], dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité d'entre les morts.
LSGS 16 Mais 1161 Hérode 2264, en apprenant 191 5660 cela, disait 2036 5627: Ce Jean 2491 3778 2076 5748 que 3754 3739 j 1473'ai fait décapiter 607 5656, c'est lui 846 qui est ressuscité 1453 5681.
OST 16 Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
S21 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
DRB 17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l'avait épousée.
LSGS 17 Car 1063 Hérode 2264 lui-même 846 avait fait arrêter 649 5660 2902 5656 Jean 2491, et 2532 l 846'avait fait lier 1210 5656 en 1722 prison 5438, à cause d 1223'Hérodias 2266, femme 1135 de Philippe 5376, son 846 frère 80, parce qu'il 3754 l 846'avait épousée 1060 5656,
OST 17 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
S21 17 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,
DRB 18 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
LSGS 18 et 1063 que Jean 2491 lui 2264 disait 3004 5707: 3754 Il ne t 4671'est 1832 pas 3756 permis 1832 5748 d'avoir 2192 5721 la femme 1135 de ton 4675 frère 80.
OST 18 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
S21 18 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»
DRB 19 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
LSGS 19 1161 Hérodias 2266 était irritée 1758 5707 contre Jean 846, et 2532 voulait 2309 5707 le 846 faire mourir 615 5658. (6:20) Mais 2532 elle ne 3756 le pouvait 1410 5711;
OST 19 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
S21 19 Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
DRB 20 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait* soigneusement ; et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et** il l'écoutait volontiers.
LSGS 20 car 1063 Hérode 2264 craignait 5399 5711 Jean 2491, le 846 connaissant 1492 5761 pour un homme 435 juste 1342 et 2532 saint 40; 2532 il le 846 protégeait 4933 5707, et 2532, après l 846'avoir entendu 191 5660, il était souvent perplexe 4160 5707 4183, et 2532 l 846'écoutait 191 5707 avec plaisir 2234.
OST 20 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
S21 20 car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
DRB 21 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques*, et aux principaux de la Galilée ;
LSGS 21 Cependant 2532, un jour 2250 propice 2121 arriva 1096 5637, lorsque 3753 Hérode 2264, à l'anniversaire 1077 de sa 846 naissance 1077, donna 4160 5707 un festin 1173 à ses 846 grands 3175, 2532 aux chefs militaires 5506 et 2532 aux principaux 4413 de la Galilée 1056.
OST 21 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
S21 21 Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
DRB 22 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
LSGS 22 2532 La fille 2364 d'Hérodias 846 2266 entra 1525 5631 dans la salle; 2532 elle dansa 3738 5666, et 2532 plut 700 5660 à Hérode 2264 et 2532 à ses convives 4873 5740. Le roi 935 dit 2036 5627 à la jeune fille 2877: Demande 154 5657-moi 3165 ce 1437 que tu voudras 2309 5725, et 2532 je te 4671 le donnerai 1325 5692.
OST 22 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
S21 22 La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»
DRB 23 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
LSGS 23 2532 Il ajouta avec serment 3660 5656 846: Ce que 3754 3739 1437 tu me 3165 demanderas 154 5661, je te 4671 le donnerai 1325 5692, fût-ce 2193 la moitié 2255 de mon 3450 royaume 932.
OST 23 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
S21 23 Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»
DRB 24 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
LSGS 24 1161 Etant sortie 1831 5631, elle dit 2036 5627 à sa 846 mère 3384: Que 5101 demanderai-je 154 5698? Et 1161 sa mère répondit 2036 5627: La tête 2776 de Jean 2491 Baptiste 910.
OST 24 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
S21 24 Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
DRB 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
LSGS 25 2532 Elle s'empressa 3326 4710 de rentrer 1525 5631 aussitôt 2112 vers 4314 le roi 935, et lui fit cette demande 154 5668 3004 5723: Je veux 2309 5719 que 2443 tu me 3427 donnes 1325 5632 à l'instant 1824, sur 1909 un plat 4094, la tête 2776 de Jean 2491 Baptiste 910.
OST 25 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
S21 25 Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
DRB 26 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole*.
LSGS 26 2532 Le roi 935 fut 1096 5637 attristé 4036; mais, à cause de 1223 ses serments 3727 et 2532 des convives 3588 4873 5740, il ne voulut 2309 5656 pas 3756 lui 846 faire un refus 114 5658.
OST 26 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
S21 26 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
DRB 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites*, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison,
LSGS 27 2532 Il 935 envoya 649 5660 sur-le-champ 2112 un garde 4688, avec ordre 2004 5656 d'apporter 5342 5683 la tête 2776 de Jean Baptiste 846. (6:28) 1161 Le garde alla 565 5631 décapiter 607 5656 Jean 846 dans 1722 la prison 5438,
OST 27 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
S21 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
DRB 28 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
LSGS 28 et 2532 apporta 5342 5656 la 846 tête 2776 sur 1909 un plat 4094. 2532 Il la 846 donna 1325 5656 à la jeune fille 2877, et 2532 la jeune fille 2877 la 846 donna 1325 5656 à sa 846 mère 3384.
OST 28 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
S21 28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
DRB 29 Et ses disciples, l'ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
LSGS 29 2532 Les disciples 3101 de Jean 846, ayant appris 191 5660 cela, vinrent 2064 5627 2532 prendre 142 5656 son 846 corps 4430, et 2532 le 846 mirent 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3419.
OST 29 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
S21 29 Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
DRB 30 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LSGS 30 2532 Les apôtres 652, s'étant rassemblés 4863 5743 auprès de 4314 Jésus 2424, 2532 lui 846 racontèrent 518 5656 tout 3956 2532 ce 3745 qu'ils avaient fait 4160 5656 et 2532 tout ce 3745 qu'ils avaient enseigné 1321 5656.
OST 30 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
S21 30 Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
DRB 31 Et il leur dit : Venez à l'écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
LSGS 31 2532 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Venez 1205 5773 5210 846 à l'écart 2596 2398 dans 1519 un lieu 5117 désert 2048, et 2532 reposez 373 5732-vous un peu 3641.} Car 1063 il y avait 2258 5713 beaucoup 4183 d'allants 2064 5740 et 2532 de venants 5217 5723, et 2532 ils n'avaient même pas 3761 le temps 2119 5707 de manger 5315 5629.
OST 31 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
S21 31 Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
DRB 32 Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.
LSGS 32 2532 Ils partirent 565 5627 donc dans 1519 une barque 4143, pour aller à l'écart 2596 2398 dans un lieu 5117 désert 2048.
OST 32 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
S21 32 Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
DRB 33 Et plusieurs les virent qui s'en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
LSGS 33 2532 Beaucoup 4183 de gens 3793 les 846 virent 1492 5627 s'en aller 5217 5723 et 2532 les 846 reconnurent 1921 5627, et 2532 de 1563 575 toutes 3956 les villes 4172 on accourut 4936 5627 à pied 3979 et 2532 on les 846 devança 4281 5627 2532 au lieu où ils se rendaient.
OST 33 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
S21 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
DRB 34 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LSGS 34 2532 Quand il sortit 1831 5631 de la barque, Jésus 2424 vit 1492 5627 une grande 4183 foule 3793, et 2532 fut ému de compassion 4697 5675 pour 1909 eux 846, parce qu'ils 3754 étaient 2258 5713 comme 5613 des brebis 4263 qui n'ont 2192 5723 point 3361 de berger 4166; et 2532 il se mit 756 5662 à leur 846 enseigner 1321 5721 beaucoup de choses 4183.
OST 34 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
S21 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
DRB 35 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l'heure est déjà fort avancée,
LSGS 35 2532 Comme l'heure 5610 était 1096 5637 déjà 2235 avancée 4183, ses 846 disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de lui 846, et dirent 3004 5719: 3754 Ce lieu 5117 est 2076 5748 désert 2048, et 2532 l'heure 5610 est déjà 2235 avancée 4183;
OST 35 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
S21 35 Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
DRB 36 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent du pain ; car ils n'ont rien à manger.
LSGS 36 renvoie 630 5657-les 846, afin qu 2443'ils aillent 565 5631 dans 1519 les campagnes 68 et 2532 dans les villages 2968 des environs 2945, pour s 1438'acheter 59 5661 de quoi 740 manger 5315 5632.
OST 36 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
S21 36 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»
DRB 37 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers* de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
LSGS 37 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.} Mais 2532 ils lui 846 dirent 3004 5719: Irions-nous 565 5631 acheter 59 5661 des pains 740 pour deux cents 1250 deniers 1220, et 2532 leur 846 donnerions 1325 5632-nous à manger 5315 5629?
OST 37 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
S21 37 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»
DRB 38 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
LSGS 38 Et 1161 il leur 846 dit 3004 5719: {Combien 4214 avez-vous 2192 5719 de pains 740? Allez 5217 5720 2532 voir 1492 5628.} Ils s'en assurèrent 1097 5631, et 2532 répondirent 3004 5719: Cinq 4002, et 2532 deux 1417 poissons 2486.
OST 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
S21 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.»
Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»
DRB 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
LSGS 39 Alors 2532 il leur 846 commanda 2004 5656 de les faire 347 tous 3956 asseoir 347 5658 par groupes 4849 sur 1909 l'herbe 5528 verte 5515,
OST 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
S21 39 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
DRB 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
LSGS 40 et 2532 ils s'assirent 377 5627 par rangées 4237 de 303 cent 1540 et 2532 de 303 cinquante 4004.
OST 40 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
S21 40 ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
DRB 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
LSGS 41 2532 Il prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486 et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il rendit grâces 2127 5656. Puis 2532, il rompit 2622 5656 les pains 740, et 2532 les donna 1325 5707 aux 846 disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 2443 3908 5632 à la foule 846. Il partagea 3307 5656 aussi 2532 les deux 1417 poissons 2486 entre tous 3956.
OST 41 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
S21 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
DRB 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
LSGS 42 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681,
OST 42 Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
S21 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
DRB 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
LSGS 43 et 2532 l'on emporta 142 5656 douze 1427 paniers 2894 pleins 4134 de morceaux 2801 de pain et 2532 de 575 ce qui restait des poissons 2486.
OST 43 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
S21 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
DRB 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
LSGS 44 2532 Ceux qui avaient mangé 5315 5631 les pains 740 étaient 2258 5713 5616 cinq mille 4000 hommes 435.
OST 44 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
S21 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.
DRB 45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant [lui] à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.
LSGS 45 2532 Aussitôt 2112 après, il obligea 315 5656 ses 846 disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant lui 4254 5721 de 1519 l'autre côté 4008, vers 4314 Bethsaïda 966, pendant 2193 que lui-même 846 renverrait 630 5661 la foule 3793.
OST 45 Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
S21 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
DRB 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.
LSGS 46 2532 Quand 657 il l 846'eut renvoyée 657 5671, il s'en alla 565 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664.
OST 46 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
S21 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
DRB 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
LSGS 47 2532 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, la barque 4143 était 2258 5713 au 1722 milieu 3319 de la mer 2281, et 2532 Jésus 846 était seul 3441 à 1909 terre 1093.
OST 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
S21 47 Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
DRB 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.
LSGS 48 2532 Il vit 1492 5627 qu'ils 846 avaient beaucoup de peine 928 5746 à 1722 ramer 1643 5721; car 1063 le vent 417 leur 846 était 2258 5713 contraire 1727. 2532 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571 environ 4012, il alla 2064 5736 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, et 2532 il voulait 2309 5707 les 846 dépasser 3928 5629.
OST 48 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
S21 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
DRB 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
LSGS 49 1161 Quand ils le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils crurent 1380 5656 que c'était 1511 5750 un fantôme 5326, et 2532 ils poussèrent des cris 349 5656;
OST 49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
S21 49 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
DRB 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur.
LSGS 50 car 1063 ils le 846 voyaient 1492 5627 tous 3956, et 2532 ils étaient troublés 5015 5681. 2532 Aussitôt 2112 Jésus leur 846 3326 parla 2980 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473, n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737!}
OST 50 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
S21 50 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés.
Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
DRB 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
LSGS 51 Puis 2532 il monta 305 5627 vers 4314 eux 846 dans 1519 la barque 4143, et 2532 le vent 417 cessa 2869 5656. 2532 Ils furent en 1722 eux-mêmes 1438 tout 1537 4053 stupéfaits 1839 5710 et 2532 remplis 3029 d'étonnement 2296 5707;
OST 51 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
S21 51 Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba.
Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
DRB 52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par* les pains, car leur cœur était endurci.
LSGS 52 car 1063 ils n'avaient pas 3756 compris 4920 5656 le miracle des 1909 pains 740, parce que 1063 leur 846 coeur 2588 était 2258 5713 endurci 4456 5772.
OST 52 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
S21 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
DRB 53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
LSGS 53 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1909 le pays 1093 de Génésareth 1082, et 2532 ils abordèrent 4358 5681.
OST 53 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
S21 53 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
DRB 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
LSGS 54 2532 Quand ils furent sortis 1831 5631 de 1537 la barque 4143, les gens, ayant aussitôt 2112 reconnu 1921 5631 Jésus 846,
OST 54 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
S21 54 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus
DRB 55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
LSGS 55 parcoururent 4063 5631 tous 1565 3650 les environs 4066, et l'on se mit 756 5662 à apporter 4064 5721 les malades 2192 5723 2560 sur 1909 des lits 2895, partout où 3699 l'on apprenait 191 5707 qu'il était 3754 1563 2076 5748.
OST 55 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
S21 55 et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
DRB 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris*.
LSGS 56 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il arrivât 1531 5711, dans 1519 les villages 2968, 2228 dans les villes 4172 ou 2228 dans les campagnes 68, on mettait 5087 5707 les malades 770 5723 sur 1722 les places publiques 58, et 2532 on le 846 priait 3870 5707 de 2443 leur permettre seulement 2579 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440. Et 2532 tous ceux qui 3745 302 le 846 touchaient 680 5711 étaient guéris 4982 5712.
OST 56 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
S21 56 Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées