Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 6

KJV 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

LSG 1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

KJV 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

LSG 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?

KJV 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

LSG 3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il était pour eux une occasion de chute.

KJV 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

LSG 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

KJV 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

LSG 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

KJV 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

LSG 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

KJV 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

LSG 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

KJV 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

LSG 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;

KJV 9 But be shod with sandals; and not put on two coats.

LSG 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

KJV 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

LSG 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

KJV 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

LSG 11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.

KJV 12 And they went out, and preached that men should repent.

LSG 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.

KJV 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

LSG 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.

KJV 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

LSG 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

KJV 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

LSG 15 D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.

KJV 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

LSG 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.

KJV 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

LSG 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,

KJV 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

LSG 18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

KJV 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

LSG 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.

KJV 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

LSG 20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.

KJV 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

LSG 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

KJV 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

LSG 22 La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

KJV 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

LSG 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.

KJV 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

LSG 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je ? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.

KJV 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

LSG 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

KJV 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

LSG 26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

KJV 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

LSG 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.

KJV 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

LSG 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

KJV 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

LSG 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.

KJV 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

LSG 30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.

KJV 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

LSG 31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.

KJV 32 And they departed into a desert place by ship privately.

LSG 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

KJV 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

LSG 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.

KJV 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

LSG 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.

KJV 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

LSG 35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;

KJV 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

LSG 36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.

KJV 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

LSG 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?

KJV 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

LSG 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.

KJV 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

LSG 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,

KJV 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

LSG 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.

KJV 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

LSG 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

KJV 42 And they did all eat, and were filled.

LSG 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,

KJV 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

LSG 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

KJV 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

LSG 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.

KJV 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

LSG 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

KJV 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

LSG 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

KJV 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

LSG 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

KJV 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

LSG 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

KJV 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

LSG 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

KJV 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

LSG 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !

KJV 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

LSG 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;

KJV 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

LSG 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

KJV 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

LSG 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

KJV 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

LSG 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

KJV 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

LSG 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

KJV 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

LSG 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées