Comparer
Marc 6KJV 1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
KJV 2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
S21 2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?
KJV 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
S21 3 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.
KJV 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
S21 4 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»
KJV 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
S21 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.
KJV 6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
S21 6 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Jésus parcourait les villages des environs en enseignant.
KJV 7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
S21 7 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
KJV 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
S21 8 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
KJV 9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
S21 9 de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
KJV 10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
S21 10 Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
KJV 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
S21 11 Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»
KJV 12 And they went out, and preached that men should repent.
S21 12 Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.
KJV 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
S21 13 Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
KJV 14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
S21 14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
KJV 15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
S21 15 D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»
KJV 16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
S21 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
KJV 17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
S21 17 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,
KJV 18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
S21 18 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»
KJV 19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
S21 19 Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
KJV 20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
S21 20 car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
KJV 21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
S21 21 Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
KJV 22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
S21 22 La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»
KJV 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
S21 23 Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»
KJV 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
S21 24 Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
KJV 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
S21 25 Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
KJV 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
S21 26 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
KJV 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
S21 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
KJV 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
S21 28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
KJV 29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
S21 29 Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
KJV 30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
S21 30 Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
KJV 31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
S21 31 Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
KJV 32 And they departed into a desert place by ship privately.
S21 32 Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
KJV 33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
S21 33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
KJV 34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
S21 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
KJV 35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
S21 35 Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
KJV 36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
S21 36 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»
KJV 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
S21 37 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»
KJV 38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
S21 38 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.»
Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»
KJV 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
S21 39 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
KJV 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
S21 40 ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
KJV 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
S21 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
KJV 42 And they did all eat, and were filled.
S21 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
KJV 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
S21 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
KJV 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
S21 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.
KJV 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
S21 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
KJV 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
S21 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
KJV 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
S21 47 Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
KJV 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
S21 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
KJV 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
S21 49 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
KJV 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
S21 50 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés.
Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
KJV 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
S21 51 Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba.
Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
KJV 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
S21 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
KJV 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
S21 53 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
KJV 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
S21 54 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus
KJV 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
S21 55 et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
KJV 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
S21 56 Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées