Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:32-51

DRB 32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

OST 32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

DRB 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

OST 33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

DRB 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

OST 34 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

DRB 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

OST 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul.

OST 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.

DRB 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

OST 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;

DRB 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,

OST 38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

DRB 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.

OST 39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

DRB 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé ;

OST 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

DRB 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

OST 41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

DRB 42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.

OST 42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

DRB 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir*, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison.

OST 43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

DRB 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

OST 44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

DRB 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître* a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?

OST 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?

DRB 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

OST 46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

DRB 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

OST 47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

DRB 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir,

OST 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son coeur: Mon maître tarde à venir;

DRB 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,

OST 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

DRB 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,

OST 50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

DRB 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

OST 51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées