Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 24:33-34

Mt 24:33-34 (Annotée Neuchâtel)

33 De même vous aussi, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

Mt 24:33-34 (Catholique Crampon)

33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l'événement) est proche, aux portes. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Mt 24:33-34 (Darby)

33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

Mt 24:33-34 (Martin)

33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Mt 24:33-34 (Nouvelle Edition de Genève)

33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Mt 24:33-34 (Stephanus 1550)

33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

Mt 24:33-34 (Vulgate)

   33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
   34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées