Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:46-50

BAN 46 Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

BCC 46 Vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ?" c'est-à-dire "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"

DRB 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? *

KJV 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

LSG 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

LSGS 46 Et 1161 vers 4012 la neuvième 1766 heure 5610, Jésus 2424 s'écria 310 5656 3004 5723 d'une voix 5456 forte 3173: {Eli 2241, Eli 2241, lama 2982 sabachthani 4518?} c'est-à-dire 5123 5748: {Mon 3450 Dieu 2316, mon 3450 Dieu 2316, pourquoi 2444 m 3165'as-tu abandonné 1459 5627?}

MAR 46 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c'est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?

S21 46 Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 

BAN 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie, celui-ci !

BCC 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Il appelle Élie."

DRB 47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci !

KJV 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

LSG 47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.

LSGS 47 1161 Quelques-uns de ceux 5100 qui étaient 2476 57611563, l'ayant entendu 191 5660, dirent 3004 5707 3754: Il 3778 appelle 5455 5719 Elie 2243.

MAR 47 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie.

S21 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Il appelle Elie.»

BAN 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre et mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire.

BCC 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre, et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présenta à boire.

DRB 48 Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

KJV 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

LSG 48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

LSGS 48 Et 2532 aussitôt 2112 l'un 1520 d 1537'eux 846 courut 5143 5631 prendre 2532 2983 5631 une éponge 4699, 5037 qu'il remplit 4130 5660 de vinaigre 3690, et 2532, l'ayant fixée 4060 5631 à un roseau 2563, il lui 846 donna à boire 4222 5707.

MAR 48 Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

S21 48 Aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire.

BAN 49 Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Elie vient le délivrer.

BCC 49 Mais les autres disaient : "laisse ! que nous voyions si Élie va venir le sauver."

DRB 49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.

KJV 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.

LSG 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.

LSGS 49 Mais 1161 les autres 3062 disaient 3004 5707: Laisse 863 5628, voyons 1492 5632 si 1487 Elie 2243 viendra 2064 5736 le 846 sauver 4982 5694.

MAR 49 Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.

S21 49 Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»

BAN 50 Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l'esprit.

BCC 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

DRB 50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit.

KJV 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

LSG 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.

LSGS 50 1161 Jésus 2424 poussa 2896 5660 de nouveau 3825 un grand 3173 cri 5456, et rendit 863 5656 l'esprit 4151.

MAR 50 Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.

S21 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées