Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 8

BCC 1 Descendu de la montagne, des foules nombreuses le suivirent.

DRB 1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.

LSG 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

NEG 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

BCC 2 Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : "Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir."

DRB 2 Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.

LSG 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

NEG 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

BCC 3 Il étendit la main, le toucha et dit : "Je le veux, sois guéri. "Et à l'instant sa lèpre fut guérie.

DRB 3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

LSG 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

NEG 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

BCC 4 Alors Jésus lui dit : "garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en attestation pour eux."

DRB 4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage*.

LSG 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

NEG 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

BCC 5 Comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion l'aborda et lui fit

DRB 5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,

LSG 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,

NEG 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,

BCC 6 cette prière : "Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement."

DRB 6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.

LSG 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

NEG 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

BCC 7 Il lui dit : "Je vais aller le guérir. "

DRB 7 Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.

LSG 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

NEG 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

BCC 8 Le centurion reprit : "Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

DRB 8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;

LSG 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

NEG 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

BCC 9 Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : " Va, " et il va ; et à un autre : "viens," et il vient ; et à mon serviteur : "fais ceci," et il le fait."

DRB 9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

LSG 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un: Va ! et il va ; à l'autre: Viens ! et il vient ; et à mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.

NEG 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

BCC 10 Ce qu'entendant, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient : " Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je n'ai trouvé une si grande foi.

DRB 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

LSG 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

NEG 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.

BCC 11 Or je vous le dis : beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,

DRB 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;

LSG 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

NEG 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

BCC 12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents."

DRB 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.

LSG 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

NEG 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

BCC 13 Et Jésus dit au centurion : "va, et qu'il te soit fait selon ta foi ! "Et à l'heure même le serviteur se trouva guéri.

DRB 13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.

LSG 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

NEG 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.

BCC 14 Et Jésus, étant allé dans la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, tenue par la fièvre.

DRB 14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;

LSG 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

NEG 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

BCC 15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; elle se leva et se mit à le servir.

DRB 15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.

LSG 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.

NEG 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

BCC 16 Le soir venu, on lui amena quantité de démoniaques, et il chassa d'un mot les esprits et il guérit tous les malades,

DRB 16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;

LSG 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

NEG 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

BCC 17 afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies.

DRB 17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies» {Ésaïe 53:4}.

LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.

NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.

BCC 18 Jésus, voyant une foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre rive.

DRB 18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.

LSG 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.

NEG 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre bord.

BCC 19 Et un scribe s'approcha et lui dit : "Maître, je vous suivrai où que vous alliez."

DRB 19 Et un scribe s'approchant, lui dit : Maître*, je te suivrai où que tu ailles.

LSG 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

NEG 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

BCC 20 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête."

DRB 20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

LSG 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

NEG 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

BCC 21 Un autre, du nombre des disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. "

DRB 21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.

LSG 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

NEG 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.

BCC 22 Mais Jésus lui dit : "suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts."

DRB 22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

LSG 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

NEG 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

BCC 23 Quand il fut monté dans la barque, ses disciples le suivirent.

DRB 23 Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ;

LSG 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

NEG 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

BCC 24 Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues : lui cependant dormait.

DRB 24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait.

LSG 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

NEG 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

BCC 25 Ses disciples s'approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons !"

DRB 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.

LSG 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons !

NEG 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve, nous périssons!

BCC 26 Il leur dit : "pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi ? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

DRB 26 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.

LSG 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

NEG 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

BCC 27 Et les hommes, saisis d'admiration, disaient : "qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent ? "

DRB 27 Et les gens s'en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !

LSG 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?

NEG 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

BCC 28 Quand il fut arrivé à l'autre rive, au pays des Gadaréniens, vinrent à sa rencontre deux démoniaques qui sortaient des tombeaux ; ils étaient si méchants que personne ne pouvait passer par ce chemin.

DRB 28 Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.

LSG 28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

NEG 28 Lorsqu'il fut sur l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.

BCC 29 Et ils se mirent à crier : "qu'avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?"

DRB 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus*, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?

LSG 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?

NEG 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

BCC 30 Or il y avait, à quelque distance d'eux, un fort troupeau de porcs qui paissaient.

DRB 30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

LSG 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

NEG 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

BCC 31 Et les démons lui firent cette prière : "si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs."

DRB 31 Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller* dans le troupeau des pourceaux.

LSG 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

NEG 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

BCC 32 Il leur dit : "allez." Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que tout le troupeau se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

DRB 32 Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.

LSG 32 Il leur dit: Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

NEG 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

BCC 33 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils s'en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques.

DRB 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent ; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

LSG 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

NEG 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

BCC 34 Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l'ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

DRB 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

LSG 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

NEG 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées