Comparer
Matthieu 8DRB 1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
KJV 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
LSG 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
LSGS 1 Lorsque 1161 Jésus 846 fut descendu 2597 5631 de 575 la montagne 3735, une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656.
NEG 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
S21 1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
DRB 2 Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
KJV 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
LSG 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
LSGS 2 Et 2532 voici 2400 5628, un lépreux 3015 s'étant approché 2064 5631 se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, si 1437 tu le veux 2309 5725, tu peux 1410 5736 me 3165 rendre pur 2511 5658.
NEG 2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
S21 2 Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
DRB 3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
KJV 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
LSG 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
LSGS 3 2532 Jésus 2424 étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 toucha 680 5662, et dit 3004 5723: {Je le veux 2309 5719, sois pur 2511 5682}. 2532 Aussitôt 2112 il fut purifié 2511 5681 de sa 846 lèpre 3014.
NEG 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
S21 3 Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
DRB 4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage*.
KJV 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
LSG 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
LSGS 4 Puis 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Garde 3708 5720-toi d'en parler 2036 5632 à personne 3367; mais 235 va 5217 5720 te 4572 montrer 1166 5657 au sacrificateur 2409, et 2532 présente 4374 5628 l'offrande 1435 que Moïse 3475 a prescrite 4367 5656, afin que cela 1519 leur 846 serve de témoignage 3142.}
NEG 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
S21 4 Puis Jésus lui dit: «Fais bien attention de n'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.»
DRB 5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant,
KJV 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
LSG 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
LSGS 5 1161 Comme 1525 Jésus 2424 entrait 1525 5631 dans 1519 Capernaüm 2584, un centenier 1543 l 846'aborda 4334 5627, (8:6) le 846 priant 3870 5723
NEG 5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
S21 5 Alors que Jésus entrait dans Capernaüm, un officier romain l'aborda et le supplia
DRB 6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
KJV 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
LSG 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
LSGS 6 et 2532 disant 3004 5723: Seigneur 2962, mon 3450 serviteur 3816 est couché 906 5769 à 1722 la maison 3614, atteint de paralysie 3885 et souffrant 928 5746 beaucoup 1171.
NEG 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
S21 6 en disant: «Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup.»
DRB 7 Et Jésus lui dit : J'irai, moi, et je le guérirai.
KJV 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
LSG 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
LSGS 7 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {J 1473'irai 2064 5631, et je le 846 guérirai 2323 5692.}
NEG 7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
S21 7 Jésus lui dit: «J'irai et je le guérirai.»
DRB 8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ;
KJV 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
LSG 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
LSGS 8 Le centenier 1543 répondit 611 5679 2532 5346 5713: Seigneur 2962, je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 que 2443 tu entres 1525 5632 sous 5259 mon 3450 toit 4721; mais 235 dis 2036 5628 seulement 3440 un mot 3056, et 2532 mon 3450 serviteur 3816 sera guéri 2390 5701.
NEG 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
S21 8 L'officier répondit: «Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot et mon serviteur sera guéri.
DRB 9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité [d'autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
KJV 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
LSG 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un: Va ! et il va ; à l'autre: Viens ! et il vient ; et à mon serviteur: Fais cela ! et il le fait.
LSGS 9 Car 1063 2532, moi 1473 qui suis 1510 5748 444 soumis 5259 à des supérieurs 1849, j'ai 2192 5723 des soldats 4757 sous 5259 mes 1683 ordres; et 2532 je dis 3004 5719 à l'un 5129: Va 4198 5676! et 2532 il va 4198 5736; 2532 à l'autre 243: Viens 2064 5736! et 2532 il vient 2064 5736; et 2532 à mon 3450 serviteur 1401: Fais 4160 5657 cela 5124! et 2532 il le fait 4160 5719.
NEG 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
S21 9 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‘Pars!' et il part, à un autre: ‘Viens!' et il vient, et à mon esclave: ‘Fais ceci!' et il le fait.»
DRB 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
KJV 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
LSG 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
LSGS 10 Après 1161 l'avoir entendu 191 5660, Jésus 2424 fut dans l'étonnement 2296 5656, et 2532 il dit 2036 5627 à ceux qui le suivaient 190 5723: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, même 3761 en 1722 Israël 2474 je n'ai pas 3761 trouvé 2147 5627 une aussi grande 5118 foi 4102.}
NEG 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
S21 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: «Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
DRB 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
KJV 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
LSG 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
LSGS 11 {Or 1161, je vous 5213 déclare 3004 5719 que 3754 plusieurs 4183 viendront 2240 5692 de 575 l'orient 395 et 2532 de l'occident 1424, et 2532 seront à table 347 5701 avec 3326 Abraham 11, 2532 Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772.}
NEG 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
S21 11 Or, je vous le déclare, beaucoup viendront de l'est et de l'ouest et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux.
DRB 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
KJV 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
LSG 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LSGS 12 {Mais 1161 les fils 5207 du royaume 932 seront jetés 1544 5701 dans 1519 les ténèbres 4655 du dehors 1857, où 1563 il y aura 2071 5704 des pleurs 2805 et 2532 des grincements 1030 de dents 3599.}
NEG 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
S21 12 Mais ceux à qui le royaume était destiné seront jetés dans les ténèbres extérieures, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
DRB 13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
KJV 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
LSG 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
LSGS 13 Puis 2532 Jésus 2424 dit 2036 5627 au centenier 1543: {Va 5217 5720, 2532 qu'il te 4671 soit fait 1096 5676 selon 5613 ta foi 4100 5656}. Et 2532 à 1722 l'heure 5610 même 1565 le 846 serviteur 3816 fut guéri 2390 5681.
NEG 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
S21 13 Puis Jésus dit à l'officier: «Vas-y [et] sois traité conformément à ta foi.»
Et au moment même le serviteur fut guéri.
DRB 14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ;
KJV 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
LSG 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
LSGS 14 Jésus 2424 se rendit 2064 5631 ensuite 2532 à 1519 la maison 3614 de Pierre 4074, dont il vit 1492 5627 la 846 belle-mère 3994 couchée 906 5772 et 2532 ayant la fièvre 4445 5723.
NEG 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
S21 14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre. Il vit la belle-mère de celui-ci couchée, avec de la fièvre.
DRB 15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit.
KJV 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
LSG 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.
LSGS 15 2532 Il toucha 680 5662 sa 846 main 5495, et 2532 la fièvre 4446 la 846 quitta 863 5656; puis 2532 elle se leva 1453 5681, et 2532 le 846 servit 1247 5707.
NEG 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
S21 15 Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; puis elle se leva et le servit.
DRB 16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ;
KJV 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
LSG 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
LSGS 16 1161 Le soir 3798 1096 5637, on amena 4374 5656 auprès de Jésus 846 plusieurs 4183 démoniaques 1139 5740. 2532 Il chassa 1544 5627 les esprits 4151 par sa parole 3056, et 2532 il guérit 2323 5656 tous 3956 les malades 2192 5723 2560,
NEG 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
S21 16 Le soir venu, on amena vers Jésus de nombreux démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole et guérit tous les malades.
DRB 17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : «Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies» {Ésaïe 53:4}.
KJV 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
LSG 17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
LSGS 17 afin que 3704 s'accomplît 4137 5686 ce qui avait été annoncé 4483 5685 3004 5723 par 1223 Esaïe 2268, le prophète 4396: Il 846 a pris 2983 5627 nos 2257 infirmités 769, et 2532 il s'est chargé 941 5656 de nos maladies 3554.
NEG 17 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
S21 17 Ainsi s'accomplit ce que le prophète Esaïe avait annoncé: Il a pris nos faiblesses et il s'est chargé de nos maladies.
DRB 18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive.
KJV 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
LSG 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
LSGS 18 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 une grande 4183 foule 3793 autour 4012 de lui 846, donna l'ordre 2753 5656 de passer 565 5629 à 1519 l'autre bord 4008.
NEG 18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer sur l'autre bord.
S21 18 Voyant une grande foule autour de lui, Jésus donna l'ordre de passer de l'autre côté du lac.
DRB 19 Et un scribe s'approchant, lui dit : Maître*, je te suivrai où que tu ailles.
KJV 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
LSG 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
LSGS 19 2532 Un 1520 scribe 1122 s'approcha 4334 5631, et lui 846 dit 2036 5627: Maître 1320, je te 4671 suivrai 190 5692 partout où 1437 3699 tu iras 565 5741.
NEG 19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
S21 19 Un spécialiste de la loi s'approcha et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
DRB 20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
KJV 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
LSG 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
LSGS 20 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 3004 5719: {Les renards 258 ont 2192 5719 des tanières 5454, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 ont des nids 2682; mais 1161 le Fils 5207 de l'homme 444 n'a 2192 5719 pas 3756 où 4226 reposer 2827 5725 sa tête 2776}.
NEG 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
S21 20 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.»
DRB 21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.
KJV 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
LSG 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
LSGS 21 1161 Un autre 2087, d'entre les 846 disciples 3101, lui 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, permets 2010 5657-moi 3427 d'aller 565 5629 d'abord 4412 2532 ensevelir 2290 5658 mon 3450 père 3962.
NEG 21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
S21 21 Un autre, parmi les disciples, lui dit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
DRB 22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
KJV 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
LSG 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
LSGS 22 Mais 1161 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Suis 190 5720-moi 3427, et 2532 laisse 863 5628 les morts 3498 ensevelir 2290 5658 leurs 1438 morts 3498}.
NEG 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
S21 22 Mais Jésus lui répondit: «Suis-moi et laisse les morts enterrer leurs morts.»
DRB 23 Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent ;
KJV 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
LSG 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
LSGS 23 2532 Il monta 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, et ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5656.
NEG 23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
S21 23 Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent.
DRB 24 et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
KJV 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
LSG 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
LSGS 24 Et 2532 voici 2400 5628, il s'éleva 1096 5633 sur 1722 la mer 2281 une si 5620 grande 3173 tempête 4578 que 5620 la barque 4143 était couverte 2572 5745 par 5259 les flots 2949. Et 1161 lui 846, il dormait 2518 5707.
NEG 24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
S21 24 Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait.
DRB 25 Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
KJV 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
LSG 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
LSGS 25 2532 Les disciples 3101 s'étant approchés 4334 5631 le 846 réveillèrent 1453 5656, et dirent 3004 5723: Seigneur 2962, sauve 4982 5657-nous 2248, nous périssons 622 5731!
NEG 25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve, nous périssons!
S21 25 Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!»
DRB 26 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
KJV 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
LSG 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
LSGS 26 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: {Pourquoi 5101 avez-vous 2075 5748 peur 1169, gens de peu de foi 3640?} Alors 5119 il se leva 1453 5685, menaça 2008 5656 les vents 417 et 2532 la mer 2281, et 2532 il y eut 1096 5633 un grand 3173 calme 1055.
NEG 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
S21 26 Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
DRB 27 Et les gens s'en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent !
KJV 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
LSG 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
LSGS 27 1161 Ces hommes 444 furent saisis d'étonnement 2296 5656: Quel 4217 est 2076 5748 celui-ci 3778 3754, disaient-ils 3004 5723, à qui 846 obéissent 5219 5719 même 2532 les vents 417 et 2532 la mer 2281?
NEG 27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
S21 27 Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d'homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!»
DRB 28 Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
KJV 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
LSG 28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
LSGS 28 2532 Lorsqu'il 846 fut 2064 5631 à 1519 l'autre bord 4008, dans 1519 le pays 5561 des Gadaréniens 1086, deux 1417 démoniaques 1139 5740, sortant 1831 5740 des 1537 sépulcres 3419, vinrent au-devant 5221 5656 de lui 846. Ils étaient si 3029 furieux 5467 que 5620 personne 3361 5100 n'osait 2480 5721 passer 3928 5629 par 1223 là 1565 3598.
NEG 28 Lorsqu'il fut sur l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
S21 28 Lorsqu'il fut arrivé sur l'autre rive, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques qui sortaient des tombeaux vinrent à sa rencontre. Ils étaient si dangereux que personne n'osait passer par là.
DRB 29 Et voici, ils s'écrièrent, disant : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus*, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
KJV 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
LSG 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
LSGS 29 Et 2532 voici 2400 5628, ils s'écrièrent 2896 5656 3004 5723: Qu 5101'y a-t-il 2532 entre nous 2254 et toi 4671, Fils 5207 de Dieu 2316? Es-tu venu 2064 5627 ici 5602 pour nous 2248 tourmenter 928 5658 avant 4253 le temps 2540?
NEG 29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
S21 29 Et voilà qu'ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
DRB 30 Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
KJV 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
LSG 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
LSGS 30 1161 Il y avait 2258 5713 loin 3112 d 575'eux 846 un grand 4183 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746.
NEG 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
S21 30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
DRB 31 Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller* dans le troupeau des pourceaux.
KJV 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
LSG 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
LSGS 31 1161 Les démons 1142 priaient 3870 5707 Jésus 846, disant 3004 5723: Si 1487 tu nous 2248 chasses 1544 5719, envoie 2010 5657 565 5629-nous 2254 dans 1519 ce troupeau 34 de pourceaux 5519.
NEG 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
S21 31 Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.»
DRB 32 Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
KJV 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
LSG 32 Il leur dit: Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
LSGS 32 2532 Il leur 846 dit 2036 5627: {Allez 5217 5720!} 1161 Ils sortirent 1831 5631, et entrèrent 565 5627 dans 1519 les pourceaux 5519. Et 2532 voici 2400 5628, tout 3956 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 la mer 2281, et 2532 ils périrent 599 5627 dans 1722 les eaux 5204.
NEG 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
S21 32 «Allez-y!» leur dit-il.
Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l'eau.
DRB 33 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent ; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
KJV 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
LSG 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
LSGS 33 1161 Ceux qui les faisaient paître 1006 5723 s'enfuirent 5343 5627, et 2532 allèrent 565 5631 dans 1519 la ville 4172 raconter 518 5656 tout 3956 ce qui s'était passé et 2532 ce qui était arrivé aux démoniaques 1139 5740.
NEG 33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
S21 33 Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
DRB 34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.
KJV 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
LSG 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
LSGS 34 2532 Alors 2400 5628 toute 3956 la ville 4172 sortit 1831 5627 à 1519 la rencontre 4877 de Jésus 2424; et 2532, dès qu'ils le 846 virent 1492 5631, ils le supplièrent 3870 5656 de 3704 quitter 3327 5632 575 leur territoire 3725.
NEG 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
S21 34 Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées