Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 15

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que je vous donne 05414 8802 pour y établir vos demeures 04186,

VULC 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,

WLC 2 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֣י תָבֹ֗אוּ אֶל־ אֶ֙רֶץ֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃

LSGS 3 et que vous offrirez 06213 8804 à l'Eternel 03068 un sacrifice consumé par le feu 0801, soit un holocauste 05930, soit un sacrifice 02077 en accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088 ou en offrande volontaire 05071, ou bien dans vos fêtes 04150, pour produire 06213 8800 avec votre gros 01241 ou votre menu 06629 bétail une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, -

VULC 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus :

WLC 3 וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־ זֶ֔בַח לְפַלֵּא־ נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה מִן־ הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־ הַצֹּֽאן׃

LSGS 4 celui qui fera 07126 8688 son offrande 07133 à l'Eternel 03068 présentera 07126 8689 en offrande 04503 un dixième 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un quart 07243 de hin 01969 d'huile 08081,

VULC 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin :

WLC 4 וְהִקְרִ֛יב הַמַּקְרִ֥יב קָרְבָּנ֖וֹ לַֽיהוָ֑ה מִנְחָה֙ סֹ֣לֶת עִשָּׂר֔וֹן בָּל֕וּל בִּרְבִעִ֥ית הַהִ֖ין שָֽׁמֶן׃

LSGS 5 et tu feras 06213 8799 une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196, avec l'holocauste 05930 ou le sacrifice 02077, pour chaque 0259 agneau 03532.

VULC 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos

WLC 5 וְיַ֤יִן לַנֶּ֙סֶךְ֙ רְבִיעִ֣ית הַהִ֔ין תַּעֲשֶׂ֥ה עַל־ הָעֹלָ֖ה א֣וֹ לַזָּ֑בַח לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד׃

LSGS 6 Pour un bélier 0352, tu présenteras 06213 8799 en offrande 04503 deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un tiers 07992 de hin 01969 d'huile 08081,

VULC 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin :

WLC 6 א֤וֹ לָאַ֙יִל֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֑ים בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן שְׁלִשִׁ֥ית הַהִֽין׃

LSGS 7 et tu feras 07126 8686 une libation 05262 d'un tiers 07992 de hin 01969 de vin 03196, comme offrande d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

VULC 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.

WLC 7 וְיַ֥יִן לַנֶּ֖סֶךְ שְׁלִשִׁ֣ית הַהִ֑ין תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

LSGS 8 Si tu offres 06213 8799 un veau 01121 01241, soit comme holocauste 05930, soit comme sacrifice 02077 en accomplissement 06381 8763 d'un voeu 05088, ou comme sacrifice d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068,

VULC 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,

WLC 8 וְכִֽי־ תַעֲשֶׂ֥ה בֶן־ בָּקָ֖ר עֹלָ֣ה אוֹ־ זָ֑בַח לְפַלֵּא־ נֶ֥דֶר אֽוֹ־ שְׁלָמִ֖ים לַֽיהוָֽה׃

LSGS 9 on présentera 07126 8689 en offrande 04503, avec le veau 01241 01121, trois 07969 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 dans un demi 02677-hin 01969 d'huile 08081,

VULC 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin :

WLC 9 וְהִקְרִ֤יב עַל־ בֶּן־ הַבָּקָר֙ מִנְחָ֔ה סֹ֖לֶת שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֑ים בָּל֥וּל בַּשֶּׁ֖מֶן חֲצִ֥י הַהִֽין׃

LSGS 10 et tu feras 07126 8686 une libation 05262 d'un demi 02677-hin 01969 de vin 03196: c'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

VULC 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.

WLC 10 וְיַ֛יִן תַּקְרִ֥יב לַנֶּ֖סֶךְ חֲצִ֣י הַהִ֑ין אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

LSGS 11 On fera 06213 8735 ainsi pour chaque 0259 boeuf 07794, pour chaque 0259 bélier 0352, pour chaque petit des brebis 03532 07716 ou des chèvres 05795.

VULC 11 Sic facies

WLC 11 כָּ֣כָה יֵעָשֶׂ֗ה לַשּׁוֹר֙ הָֽאֶחָ֔ד א֖וֹ לָאַ֣יִל הָאֶחָ֑ד אֽוֹ־ לַשֶּׂ֥ה בַכְּבָשִׂ֖ים א֥וֹ בָעִזִּֽים׃

LSGS 12 Suivant le nombre 04557 des victimes, vous ferez 06213 8799 ainsi 03602 06213 8799 pour chacune 0259, d'après leur nombre 04557.

VULC 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos.

WLC 12 כַּמִּסְפָּ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ כָּ֛כָה תַּעֲשׂ֥וּ לָאֶחָ֖ד כְּמִסְפָּרָֽם׃

LSGS 13 Tout indigène 0249 fera 06213 8799 ces choses ainsi, lorsqu'il offrira 07126 8687 un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

VULC 13 Tam indigenæ quam peregrini

WLC 13 כָּל־ הָאֶזְרָ֥ח יַעֲשֶׂה־ כָּ֖כָה אֶת־ אֵ֑לֶּה לְהַקְרִ֛יב אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃

LSGS 14 Si un étranger 01616 séjournant 01481 8799 chez vous, ou se trouvant à l'avenir 01755 au milieu 08432 de vous, offre 06213 8804 un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, il l'offrira 06213 8799 de la même manière 06213 8799 que vous.

VULC 14 eodem ritu offerent sacrificia.

WLC 14 וְכִֽי־ יָגוּר֩ אִתְּכֶ֨ם גֵּ֜ר א֤וֹ אֲשֶֽׁר־ בְּתֽוֹכְכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעָשָׂ֛ה אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשׂ֖וּ כֵּ֥ן יַעֲשֶֽׂה׃

LSGS 15 Il y aura une seule 0259 loi 02708 pour toute l'assemblée 06951, pour vous et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu de vous; ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 parmi vos descendants 01755: il en sera de l'étranger 01616 comme de vous, devant 06440 l'Eternel 03068.

VULC 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.

WLC 15 הַקָּהָ֕ל חֻקָּ֥ה אַחַ֛ת לָכֶ֖ם וְלַגֵּ֣ר הַגָּ֑ר חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם כָּכֶ֛ם כַּגֵּ֥ר יִהְיֶ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

LSGS 16 Il y aura une seule 0259 loi 08451 et une seule 0259 ordonnance 04941 pour vous et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 parmi vous.

VULC 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 16 תּוֹרָ֥ה אַחַ֛ת וּמִשְׁפָּ֥ט אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר אִתְּכֶֽם׃

LSGS 17 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos :

WLC 17 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSGS 18 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Quand vous serez arrivés 0935 8800 dans le pays 0776 où je vous ferai entrer 0935 8688,

VULC 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,

WLC 18 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם בְּבֹֽאֲכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י מֵבִ֥יא אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃

LSGS 19 et que vous mangerez 0398 8800 du pain 03899 de ce pays 0776, vous prélèverez 07311 8686 une offrande 08641 pour l'Eternel 03068.

VULC 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino

WLC 19 וְהָיָ֕ה בַּאֲכָלְכֶ֖ם מִלֶּ֣חֶם הָאָ֑רֶץ תָּרִ֥ימוּ תְרוּמָ֖ה לַיהוָֽה׃

LSGS 20 Vous présenterez 07311 8686 par élévation 08641 un gâteau 02471, les prémices 07225 de votre pâte 06182; vous le présenterez 07311 8686 comme l'offrande 08641 qu'on prélève de l'aire 01637.

VULC 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,

WLC 20 רֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם חַלָּ֖ה תָּרִ֣ימוּ תְרוּמָ֑ה כִּתְרוּמַ֣ת גֹּ֔רֶן כֵּ֖ן תָּרִ֥ימוּ אֹתָֽהּ׃

LSGS 21 Vous prélèverez 05414 8799 pour l'Eternel 03068 une offrande 08641 des prémices 07225 de votre pâte 06182, dans les temps à venir 01755.

VULC 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.

WLC 21 מֵרֵאשִׁית֙ עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם תִּתְּנ֥וּ לַיהוָ֖ה תְּרוּמָ֑ה לְדֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃

LSGS 22 Si vous péchez involontairement 07686 8799, en n'observant 06213 8799 pas tous ces commandements 04687 que l'Eternel 03068 a fait connaître 01696 8765 à Moïse 04872,

VULC 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,

WLC 22 וְכִ֣י תִשְׁגּ֔וּ וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶֽׁה׃

LSGS 23 tout ce que l'Eternel 03068 vous a ordonné 06680 8765 par 03027 Moïse 04872, depuis le jour 03117 où l'Eternel 03068 a donné 06680 8765 des commandements et plus tard 01973 dans les temps à venir 01755;

VULC 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,

WLC 23 אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־ מֹשֶׁ֑ה מִן־ הַיּ֞וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה וָהָ֖לְאָה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

LSGS 24 si l'on a péché 06213 8738 involontairement 07684, sans que l'assemblée 05712 s'en soit aperçue 05869, toute l'assemblée 05712 offrira 06213 8804 un 0259 jeune 01121 01241 taureau 06499 en holocauste 05930 d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, avec l'offrande 04503 et la libation 05262, d'après les règles 04941 établies; elle offrira encore un 0259 bouc 08163 05795 en sacrifice d'expiation 02403.

VULC 24 oblitaque fuerit facere multitudo : offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificium ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato :

WLC 24 וְהָיָ֗ה אִ֣ם מֵעֵינֵ֣י הָעֵדָה֮ נֶעֶשְׂתָ֣ה לִשְׁגָגָה֒ וְעָשׂ֣וּ כָל־ הָעֵדָ֡ה פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָר֩ אֶחָ֨ד לְעֹלָ֜ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָת֥וֹ וְנִסְכּ֖וֹ כַּמִּשְׁפָּ֑ט וּשְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽת׃

LSGS 25 Le sacrificateur 03548 fera l'expiation 03722 8765 pour toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, et il leur sera pardonné 05545 8738; car ils ont péché involontairement 07684, et ils ont apporté 0935 8689 leur offrande 07133, un sacrifice consumé par le feu 0801 en l'honneur de l'Eternel 03068 et une victime expiatoire 02403 devant 06440 l'Eternel 03068, à cause du péché qu'ils ont involontairement 07684 commis.

VULC 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo :

WLC 25 וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַֽל־ כָּל־ עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וְנִסְלַ֣ח לָהֶ֑ם כִּֽי־ שְׁגָגָ֣ה הִ֔וא וְהֵם֩ הֵבִ֨יאוּ אֶת־ קָרְבָּנָ֜ם אִשֶּׁ֣ה לַֽיהוָ֗ה וְחַטָּאתָ֛ם לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה עַל־ שִׁגְגָתָֽם׃

LSGS 26 Il sera pardonné 05545 8738 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 et à l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, car c'est involontairement 07684 que tout le peuple 05971 a péché.

VULC 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos : quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.

WLC 26 וְנִסְלַ֗ח לְכָל־ עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם כִּ֥י לְכָל־ הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃

LSGS 27 Si c'est une seule 0259 personne 05315 qui a péché 02398 8799 involontairement 07684, elle offrira 07126 8689 une chèvre 05795 d'un 01323 an 08141 en sacrifice pour le péché 02403.

VULC 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo :

WLC 27 וְאִם־ נֶ֥פֶשׁ אַחַ֖ת תֶּחֱטָ֣א בִשְׁגָגָ֑ה וְהִקְרִ֛יבָה עֵ֥ז בַּת־ שְׁנָתָ֖הּ לְחַטָּֽאת׃

LSGS 28 Le sacrificateur 03548 fera l'expiation 03722 8765 pour la personne 05315 qui a péché 02398 8800 involontairement 07683 8802 07684 devant 06440 l'Eternel 03068: quand il aura fait l'expiation 03722 8763 pour elle, il lui sera pardonné 05545 8738.

VULC 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino : impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.

WLC 28 וְכִפֶּ֣ר הַכֹּהֵ֗ן עַל־ הַנֶּ֧פֶשׁ הַשֹּׁגֶ֛גֶת בְּחֶטְאָ֥ה בִשְׁגָגָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לְכַפֵּ֥ר עָלָ֖יו וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃

LSGS 29 Pour l'indigène 0249 parmi les enfants 01121 d'Israël 03478 et pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 d'eux, il y aura pour vous une même 0259 loi 08451, quand on péchera 06213 8802 involontairement 07684.

VULC 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.

WLC 29 הָֽאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֣ר בְּתוֹכָ֑ם תּוֹרָ֤ה אַחַת֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם לָעֹשֶׂ֖ה בִּשְׁגָגָֽה׃

LSGS 30 Mais si quelqu'un 05315, indigène 0249 ou étranger 04480 01616, agit 06213 8799 la main 03027 levée 07311 8802, il outrage 01442 8764 l'Eternel 03068; celui 05315-là sera retranché 03772 8738 du milieu 07130 de son peuple 05971.

VULC 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo :

WLC 30 וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶֽׁר־ תַּעֲשֶׂ֣ה ׀ בְּיָ֣ד רָמָ֗ה מִן־ הָֽאֶזְרָח֙ וּמִן־ הַגֵּ֔ר אֶת־ יְהוָ֖ה ה֣וּא מְגַדֵּ֑ף וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

LSGS 31 Il a méprisé 0959 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, et il a violé 06565 8689 son commandement 04687: celui 05315-là sera retranché 03772 8736 03772 8735, il portera la peine de son iniquité 05771.

VULC 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum : idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.

WLC 31 כִּ֤י דְבַר־ יְהוָה֙ בָּזָ֔ה וְאֶת־ מִצְוָת֖וֹ הֵפַ֑ר הִכָּרֵ֧ת ׀ תִּכָּרֵ֛ת הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא עֲוֺנָ֥ה בָֽהּ׃

LSGS 32 Comme les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient dans le désert 04057, on trouva 04672 8799 un homme 0376 qui ramassait 07197 8781 du bois 06086 le jour 03117 du sabbat 07676.

VULC 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,

WLC 32 וַיִּהְי֥וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּמְצְא֗וּ אִ֛ישׁ מְקֹשֵׁ֥שׁ עֵצִ֖ים בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת׃

LSGS 33 Ceux qui l'avaient trouvé 04672 8802 ramassant 07197 8781 du bois 06086 l'amenèrent 07126 8686 à Moïse 04872, à Aaron 0175, et à toute l'assemblée 05712.

VULC 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.

WLC 33 וַיַּקְרִ֣יבוּ אֹת֔וֹ הַמֹּצְאִ֥ים אֹת֖וֹ מְקֹשֵׁ֣שׁ עֵצִ֑ים אֶל־ מֹשֶׁה֙ וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן וְאֶ֖ל כָּל־ הָעֵדָֽה׃

LSGS 34 On le mit 03240 8686 en prison 04929, car ce qu'on devait lui faire 06213 8735 n'avait pas été déclaré 06567 8795.

VULC 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.

WLC 34 וַיַּנִּ֥יחוּ אֹת֖וֹ בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־ יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃

LSGS 35 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Cet homme 0376 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714, toute l'assemblée 05712 le lapidera 07275 8800 068 hors 02351 du camp 04264.

VULC 35 Dixitque Dominus ad Moysen : Morte moriatur homo iste : obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.

WLC 35 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָאִ֑ישׁ רָג֨וֹם אֹת֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

LSGS 36 Toute l'assemblée 05712 le fit sortir 03318 8686 02351 du camp 04264 et le lapida 07275 8799 068, et il mourut 04191 8799, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

VULC 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.

WLC 36 וַיֹּצִ֨יאוּ אֹת֜וֹ כָּל־ הָעֵדָ֗ה אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֛וֹ בָּאֲבָנִ֖ים וַיָּמֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

LSGS 37 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872:

VULC 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen :

WLC 37 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSGS 38 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur qu'ils se fassent 06213 8804, de génération 01755 en génération, une frange 06734 au bord 03671 de leurs vêtements 0899, et qu'ils mettent 05414 8804 un cordon 06616 bleu 08504 sur cette frange 06734 du bord 03671 de leurs vêtements.

VULC 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas :

WLC 38 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם וְעָשׂ֨וּ לָהֶ֥ם צִיצִ֛ת עַל־ כַּנְפֵ֥י בִגְדֵיהֶ֖ם לְדֹרֹתָ֑ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ צִיצִ֥ת הַכָּנָ֖ף פְּתִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃

LSGS 39 Quand vous aurez cette frange 06734, vous la regarderez 07200 8804, et vous vous souviendrez 02142 8804 de tous les commandements 04687 de l'Eternel 03068 pour les mettre en pratique 06213 8804, et vous ne suivrez 08446 8799 0310 pas les désirs de vos coeurs 03824 et de vos yeux 05869 0310 pour vous laisser entraîner à l'infidélité 02181 8802.

VULC 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,

WLC 39 וְהָיָ֣ה לָכֶם֮ לְצִיצִת֒ וּרְאִיתֶ֣ם אֹת֗וֹ וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְלֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְכֶם֙ וְאַחֲרֵ֣י עֵֽינֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵיהֶֽם׃

LSGS 40 Vous vous souviendrez 02142 8799 ainsi de mes commandements 04687, vous les mettrez en pratique 06213 8804, et vous serez 01961 8804 saints 06918 pour votre Dieu 0430.

VULC 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.

WLC 40 לְמַ֣עַן תִּזְכְּר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתָ֑י וִהְיִיתֶ֥ם קְדֹשִׁ֖ים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃

LSGS 41 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, pour être votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

VULC 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.

WLC 41 אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées