Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 2

BAN 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:

MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃

BAN 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la Tente d'assignation, tout autour.

BCC 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.

DRB 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis.

LSGS 2 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8799 chacun 0376 près de sa bannière 01714, sous les enseignes 0226 de la maison 01004 de ses pères 01; ils camperont 02583 8799 vis-à-vis 05048 et tout autour 05439 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.

NEG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.

OST 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.

VULC 2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.

WLC 2 אִ֣ישׁ עַל־ דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד יַחֲנֽוּ׃

BAN 3 A l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda selon ses troupes ; et le prince des fils de Juda est Nahason, fils d'Amminadab,

BCC 3 À l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab,

DRB 3 [Voici] ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab,

LSGS 3 A l'orient 06924 04217, le camp 04264 de Juda 03063, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont 02583 8802 le prince 05387 des fils 01121 de Juda 03063, Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992,

MAR 3 [Ceux de] la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda ;

NEG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,

OST 3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,

VULC 3 Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab.

WLC 3 וְהַחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃

BAN 4 et son corps, et les hommes de son recensement sont soixante-quatorze mille six cents.

BCC 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.

DRB 4 et son armée ; et ses dénombrés*, soixante-quatorze mille six cents.

LSGS 4 et son corps d'armée 06635 composé de soixante-quatorze 0702 07657 mille 0505 six 08337 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 4 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.

NEG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 4 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.

VULC 4 Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti.

WLC 4 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 5 A côté de lui campera la tribu d'Issacar ; et le prince des fils d'Issacar est Néthanéel, fils de Tsuar,

BCC 5 À ses côtés campera la tribu d'Issachar ; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar,

DRB 5 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar : le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,

LSGS 5 A ses côtés camperont 02583 8802 la tribu 04294 d'Issacar 03485, le prince 05387 des fils 01121 d'Issacar 03485, Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686,

MAR 5 Près de lui campera la Tribu d'Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, [sera] le chef des enfants d'Issacar ;

NEG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,

OST 5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,

VULC 5 Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar.

WLC 5 וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃

BAN 6 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-quatre mille quatre cents ;

BCC 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.

DRB 6 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.

LSGS 6 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-quatre 0702 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

MAR 6 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.

NEG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement;

OST 6 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.

VULC 6 Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti.

WLC 6 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 7 puis la tribu de Zabulon ; et le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon,

BCC 7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Éliab, fils de Hélon,

DRB 7 - [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

LSGS 7 puis la tribu 04294 de Zabulon 02074, le prince 05387 des fils 01121 de Zabulon 02074, Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497,

MAR 7 [Puis] la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon ;

NEG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

OST 7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

VULC 7 In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon.

WLC 7 מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃

BAN 8 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-sept mille quatre cents.

BCC 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.

DRB 8 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.

LSGS 8 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 8 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.

NEG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 8 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.

VULC 8 Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti.

WLC 8 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 9 Total des hommes du recensement pour le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.

BCC 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.

DRB 9 - Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.

LSGS 9 Total pour le camp 04264 de Juda 03063, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 quatre-vingt 08084 0505 six 08337 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, selon leurs corps d'armée 06635. Ils seront les premiers 07223 dans la marche 05265 8799.

MAR 9 Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers.

NEG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.

OST 9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.

VULC 9 Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur.

WLC 9 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ׃

BAN 10 La bannière du camp de Ruben sera au midi avec ses troupes. Le prince des fils de Ruben est Elitsur, fils de Schédéur,

BCC 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Élisur, fils de Sédéur,

DRB 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,

LSGS 10 Au midi 08486, le camp 04264 de Ruben 07205, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont le prince 05387 des fils 01121 de Ruben 07205, Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707,

MAR 10 La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben ;

NEG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,

OST 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,

VULC 10 In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur.

WLC 10 דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

BAN 11 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-six mille cinq cents.

BCC 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes.

DRB 11 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.

LSGS 11 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705-six 08337 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 11 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.

NEG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.

VULC 11 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti.

WLC 11 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 12 A côté de lui campera la tribu de Siméon ; et le prince des fils de Siméon est Sélumiel, fils de Tsurischaddaï,

BCC 12 À ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,

DRB 12 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

LSGS 12 A ses côtés camperont 02583 8802 la tribu 04294 de Siméon 08095, le prince 05387 des fils 01121 de Siméon 08095, Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701,

MAR 12 Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon ;

NEG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

OST 12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

VULC 12 Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.

WLC 12 וְהַחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי־ שַׁדָּֽי׃

BAN 13 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-neuf mille trois cents ;

BCC 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.

DRB 13 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.

LSGS 13 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-neuf 08672 mille 0505 trois 07969 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

MAR 13 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.

NEG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement;

OST 13 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.

VULC 13 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti.

WLC 13 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 14 puis la tribu de Gad ; et le prince des fils de Gad est Eliasaph, fils de Réuël,

BCC 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph, fils de Duel,

DRB 14 - Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel*,

LSGS 14 puis la tribu 04294 de Gad 01410, le prince 05387 des fils 01121 de Gad 01410, Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 07467,

MAR 14 Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad ;

NEG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,

OST 14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,

VULC 14 In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel.

WLC 14 וְמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ רְעוּאֵֽל׃

BAN 15 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-cinq mille six cent cinquante.

BCC 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

DRB 15 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.

LSGS 15 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705-cinq 02568 mille 0505 six 08337 cent 03967 cinquante 02572 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 15 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.

NEG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.

OST 15 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.

VULC 15 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.

WLC 15 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃

BAN 16 Total des hommes du recensement pour le camp de Ruben : cent cinquante un mille quatre cent cinquante, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.

BCC 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.

DRB 16 - Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.

LSGS 16 Total pour le camp 04264 de Ruben 07205, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 cinquante 02572 et un 0259 mille 0505 quatre 0702 cent 03967 cinquante 02572 hommes, selon leurs corps d'armée 06635. Ils seront les seconds 08145 dans la marche 05265 8799.

MAR 16 Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds.

NEG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.

OST 16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.

VULC 16 Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur.

WLC 16 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ׃

BAN 17 Ensuite se mettra en marche la Tente d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps. Ils marcheront dans l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à son rang, selon sa bannière.

BCC 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.

DRB 17 Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.

LSGS 17 Ensuite partira 05265 8804 la tente 0168 d'assignation 04150, avec le camp 04264 des Lévites 03881 placé au milieu 08432 des autres camps 04264: Ils suivront dans la marche 05265 8799 l'ordre dans lequel ils auront campé 02583 8799, chacun 0376 dans son rang 03027, selon sa bannière 01714.

MAR 17 Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.

NEG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.

OST 17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.

VULC 17 Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.

WLC 17 וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־ יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃

BAN 18 La bannière du camp d'Ephraïm sera à l'occident, avec ses troupes ; et le prince des fils d'Ephraïm est Elisama, fils d'Ammihud,

BCC 18 À l'occident, la bannière d'Éphraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d'Éphraïm est Elisama, fils d'Ammiud,

DRB 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident : le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud,

LSGS 18 A l'occident 03220, le camp 04264 d'Ephraïm 0669, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont le prince 05387 des fils 01121 d'Ephraïm 0669, Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989,

MAR 18 La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident ; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d'Ephraïm ;

NEG 18 A l'occident, le camp d'Ephraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,

OST 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,

VULC 18 Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud.

WLC 18 דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

BAN 19 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante mille cinq cents.

BCC 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.

DRB 19 et son armée ; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.

LSGS 19 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 19 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.

NEG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 19 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.

VULC 19 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti.

WLC 19 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 20 A côté de lui campera la tribu de Manassé ; et le prince des fils de Manassé est Gamliel, fils de Pédahtsur,

BCC 20 À ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,

DRB 20 - Et près de lui la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,

LSGS 20 A ses côtés camperont la tribu 04294 de Manassé 04519, le prince 05387 des fils 01121 de Manassé 04519, Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301,

MAR 20 Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ;

NEG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

OST 20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,

VULC 20 Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

WLC 20 וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר׃

BAN 21 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-deux mille deux cents ;

BCC 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes.

DRB 21 et son armée ; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.

LSGS 21 et son corps d'armée 06635 composé de trente 07970-deux 08147 mille 0505 deux cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

MAR 21 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.

NEG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement;

OST 21 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.

VULC 21 Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti.

WLC 21 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃

BAN 22 puis la tribu de Benjamin ; et le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Guidéoni,

BCC 22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,

DRB 22 - Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;

LSGS 22 puis la tribu 04294 de Benjamin 01144, le prince 05387 des fils 01121 de Benjamin 01144, Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441,

MAR 22 Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin ;

NEG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

OST 22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

VULC 22 In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis.

WLC 22 וּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃

BAN 23 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-cinq mille quatre cents.

BCC 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes.

DRB 23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.

LSGS 23 et son corps d'armée 06635 composé de trente 07970-cinq 02568 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 23 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents.

NEG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 23 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.

VULC 23 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti.

WLC 23 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 24 Total des hommes du recensement pour le camp d'Ephraïm : cent huit mille et cent, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.

BCC 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.

DRB 24 - Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.

LSGS 24 Total pour le camp 04264 d'Ephraïm 0669, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 huit 08083 mille 0505 et cent 03967 hommes, selon leurs corps d'armée 06635. Ils seront les troisièmes 07992 dans la marche 05265 8799.

MAR 24 Tous les dénombrés de la compagnie d'Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes.

NEG 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.

OST 24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.

VULC 24 Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur.

WLC 24 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ׃

BAN 25 La bannière du camp de Dan sera au nord avec ses troupes ; et le prince des fils de Dan est Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

BCC 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï,

DRB 25 La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï,

LSGS 25 Au nord 06828, le camp 04264 de Dan 01835, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont le prince 05387 des fils 01121 de Dan 01835, Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996,

MAR 25 La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan ;

NEG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,

OST 25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

VULC 25 Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.

WLC 25 דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּֽישַׁדָּֽי׃

BAN 26 et son corps et les hommes de son recensement sont soixante-deux mille sept cents.

BCC 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes.

DRB 26 et son armée ; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.

LSGS 26 et son corps d'armée 06635 composé de soixante 08346-deux 08147 mille 0505 sept 07651 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 26 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.

NEG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 26 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.

VULC 26 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti.

WLC 26 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 27 A côté de lui campera la tribu d'Asser ; et le prince des fils d'Asser est Paguiel, fils d'Ocran,

BCC 27 À ses côtés campera la tribu d'Aser ; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran,

DRB 27 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser : le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran,

LSGS 27 A ses côtés camperont 02583 8802 la tribu 04294 d'Aser 0836, le prince 05387 des fils 01121 d'Aser 0836, Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918,

MAR 27 Près de lui campera la Tribu d'Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d'Aser ;

NEG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,

OST 27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,

VULC 27 Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran.

WLC 27 וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃

BAN 28 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante et un mille cinq cents ;

BCC 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes.

DRB 28 et son armée ; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.

LSGS 28 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705 et un 0259 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

MAR 28 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.

NEG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement;

OST 28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.

VULC 28 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti.

WLC 28 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

BAN 29 puis la tribu deNephthali ; et le prince des fils de Nephthali est Ahira, fils d'Enan,

BCC 29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan,

DRB 29 - Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan,

LSGS 29 puis la tribu 04294 de Nephthali 05321, le prince 05387 des fils 01121 de Nephthali 05321, Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881,

MAR 29 Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali ;

NEG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,

OST 29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,

VULC 29 De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.

WLC 29 וּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃

BAN 30 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-trois mille quatre cents.

BCC 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

DRB 30 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.

LSGS 30 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-trois 07969 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

MAR 30 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.

NEG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.

OST 30 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.

VULC 30 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti.

WLC 30 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

BAN 31 Total des hommes du recensement pour le camp de Dan : cent cinquante-sept mille six cents. Ils se mettront en marche les derniers d'entre les bannières.

BCC 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières."

DRB 31 - Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

LSGS 31 Total pour le camp 04264 de Dan 01835, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 six 08337 cents 03967 hommes. Ils seront les derniers 0314 dans la marche 05265 8799, selon leur bannière 01714.

MAR 31 Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières.

NEG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.

OST 31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

VULC 31 Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur.

WLC 31 כָּל־ הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם׃

BAN 32 Ce furent là les fils d'Israël inscrits au recensement, selon leurs maisons patriarcales. Tous les hommes du recensement des camps, selon leurs troupes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

BCC 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

DRB 32 Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

LSGS 32 Tels sont ceux des enfants 01121 d'Israël 03478 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon les maisons 01004 de leurs pères 01. Tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, et qui formèrent les camps 04264, selon leurs corps d'armée 06635, furent six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572.

MAR 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes ; [furent] six cent trois mille cinq cent cinquante.

NEG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

OST 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

VULC 32 Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta.

WLC 32 אֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־ פְּקוּדֵ֤י הַֽמַּחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃

BAN 33 Les Lévites ne furent point compris dans le recensement avec les fils d'Israël, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.

BCC 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

DRB 33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

LSGS 33 Les Lévites 03881, suivant l'ordre que l'Eternel 03068 avait donné 06680 8765 à Moïse 04872, ne firent point partie du dénombrement 06485 8719 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.

NEG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.

OST 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.

VULC 33 Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi.

WLC 33 וְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 34 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse : ainsi ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.

BCC 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.

DRB 34 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.

LSGS 34 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8799 à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872. C'est ainsi qu'ils campaient 02583 8804, selon leurs bannières 01714; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche 05265 8804, chacun 0376 selon sa famille 04940, selon la maison 01004 de ses pères 01.

MAR 34 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères.

NEG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

OST 34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

VULC 34 Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.

WLC 34 וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־ חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־ בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées