Comparer
Nombres 2BAN 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
BAN 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la Tente d'assignation, tout autour.
DRB 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis.
KJV 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
LSG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
MAR 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.
NEG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
OST 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.
S21 2 «Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les enseignes de sa famille; ils camperont à une certaine distance tout autour de la tente de la rencontre.
VULC 2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.
BAN 3 A l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda selon ses troupes ; et le prince des fils de Juda est Nahason, fils d'Amminadab,
DRB 3 [Voici] ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab,
KJV 3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
LSG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
MAR 3 [Ceux de] la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda ;
NEG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
OST 3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,
S21 3 »Ceux qui camperont à l'est, du côté du soleil levant, seront sous l'étendard du camp de Juda, répartis dans leurs corps d'armée. Là camperont le prince des Judéens, Nachshon, fils d'Amminadab,
VULC 3 Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab.
BAN 4 et son corps, et les hommes de son recensement sont soixante-quatorze mille six cents.
DRB 4 et son armée ; et ses dénombrés*, soixante-quatorze mille six cents.
KJV 4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
LSG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 4 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.
NEG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 4 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.
S21 4 et son corps d'armée composé de 74'600 hommes d'après le dénombrement.
VULC 4 Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti.
BAN 5 A côté de lui campera la tribu d'Issacar ; et le prince des fils d'Issacar est Néthanéel, fils de Tsuar,
DRB 5 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar : le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,
KJV 5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar.
LSG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
MAR 5 Près de lui campera la Tribu d'Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, [sera] le chef des enfants d'Issacar ;
NEG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
OST 5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,
S21 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des Issacarites, Nathanaël, fils de Tsuar,
VULC 5 Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar.
BAN 6 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-quatre mille quatre cents ;
DRB 6 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
KJV 6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.
LSG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 6 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
NEG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 6 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.
S21 6 et son corps d'armée composé de 54'400 hommes d'après le dénombrement,
VULC 6 Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti.
BAN 7 puis la tribu de Zabulon ; et le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon,
DRB 7 - [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
KJV 7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun.
LSG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
MAR 7 [Puis] la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon ;
NEG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
OST 7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
S21 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,
VULC 7 In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon.
BAN 8 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-sept mille quatre cents.
DRB 8 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
KJV 8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
LSG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 8 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
NEG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 8 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.
S21 8 et son corps d'armée composé de 57'400 hommes d'après le dénombrement.
VULC 8 Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti.
BAN 9 Total des hommes du recensement pour le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
DRB 9 - Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.
KJV 9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
LSG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.
MAR 9 Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers.
NEG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.
OST 9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.
S21 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: 186'400 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils se mettront en marche les premiers.
VULC 9 Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur.
BAN 10 La bannière du camp de Ruben sera au midi avec ses troupes. Le prince des fils de Ruben est Elitsur, fils de Schédéur,
DRB 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
KJV 10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
LSG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
MAR 10 La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben ;
NEG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
OST 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,
S21 10 »L'étendard du camp de Ruben se trouvera au sud avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,
VULC 10 In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur.
BAN 11 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-six mille cinq cents.
DRB 11 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
KJV 11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
LSG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 11 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
NEG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.
S21 11 et son corps d'armée composé de 46'500 hommes d'après le dénombrement.
VULC 11 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti.
BAN 12 A côté de lui campera la tribu de Siméon ; et le prince des fils de Siméon est Sélumiel, fils de Tsurischaddaï,
DRB 12 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
KJV 12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
LSG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
MAR 12 Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon ;
NEG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
OST 12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
S21 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
VULC 12 Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
BAN 13 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-neuf mille trois cents ;
DRB 13 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
KJV 13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.
LSG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 13 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
NEG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 13 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.
S21 13 et son corps d'armée composé de 59'300 hommes d'après le dénombrement,
VULC 13 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti.
BAN 14 puis la tribu de Gad ; et le prince des fils de Gad est Eliasaph, fils de Réuël,
DRB 14 - Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel*,
KJV 14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
LSG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
MAR 14 Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad ;
NEG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
OST 14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,
S21 14 puis la tribu de Gad, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,
VULC 14 In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel.
BAN 15 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-cinq mille six cent cinquante.
DRB 15 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
KJV 15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
LSG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.
MAR 15 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
NEG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.
OST 15 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.
S21 15 et son corps d'armée composé de 45'650 hommes d'après le dénombrement.
VULC 15 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
BAN 16 Total des hommes du recensement pour le camp de Ruben : cent cinquante un mille quatre cent cinquante, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.
DRB 16 - Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
KJV 16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
LSG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
MAR 16 Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds.
NEG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
OST 16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.
S21 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: 151'450 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils seront les deuxièmes à se mettre en marche.
VULC 16 Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur.
BAN 17 Ensuite se mettra en marche la Tente d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps. Ils marcheront dans l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à son rang, selon sa bannière.
DRB 17 Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
KJV 17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
LSG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
MAR 17 Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.
NEG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
OST 17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.
S21 17 »Ensuite partira la tente de la rencontre, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à sa place, selon son étendard.
VULC 17 Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.
BAN 18 La bannière du camp d'Ephraïm sera à l'occident, avec ses troupes ; et le prince des fils d'Ephraïm est Elisama, fils d'Ammihud,
DRB 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident : le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud,
KJV 18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
LSG 18 A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
MAR 18 La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident ; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d'Ephraïm ;
NEG 18 A l'occident, le camp d'Ephraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
OST 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,
S21 18 »L'étendard du camp d'Ephraïm se trouvera à l'ouest avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,
VULC 18 Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud.
BAN 19 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante mille cinq cents.
DRB 19 et son armée ; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
KJV 19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
LSG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 19 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
NEG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 19 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.
S21 19 et son corps d'armée composé de 40'500 hommes d'après le dénombrement.
VULC 19 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti.
BAN 20 A côté de lui campera la tribu de Manassé ; et le prince des fils de Manassé est Gamliel, fils de Pédahtsur,
DRB 20 - Et près de lui la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
KJV 20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
LSG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
MAR 20 Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ;
NEG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
OST 20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,
S21 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,
VULC 20 Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
BAN 21 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-deux mille deux cents ;
DRB 21 et son armée ; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
KJV 21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
LSG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 21 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
NEG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 21 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.
S21 21 et son corps d'armée composé de 32'200 hommes d'après le dénombrement,
VULC 21 Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti.
BAN 22 puis la tribu de Benjamin ; et le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Guidéoni,
DRB 22 - Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;
KJV 22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
LSG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
MAR 22 Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin ;
NEG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
OST 22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
S21 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,
VULC 22 In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis.
BAN 23 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-cinq mille quatre cents.
DRB 23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
KJV 23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
LSG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 23 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents.
NEG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 23 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.
S21 23 et son corps d'armée composé de 35'400 hommes d'après le dénombrement.
VULC 23 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti.
BAN 24 Total des hommes du recensement pour le camp d'Ephraïm : cent huit mille et cent, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.
DRB 24 - Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.
KJV 24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
LSG 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
MAR 24 Tous les dénombrés de la compagnie d'Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes.
NEG 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
OST 24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.
S21 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: 108'100 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes à se mettre en marche.
VULC 24 Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur.
BAN 25 La bannière du camp de Dan sera au nord avec ses troupes ; et le prince des fils de Dan est Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
DRB 25 La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï,
KJV 25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
LSG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
MAR 25 La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan ;
NEG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
OST 25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
S21 25 »L'étendard du camp de Dan se trouvera au nord avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
VULC 25 Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
BAN 26 et son corps et les hommes de son recensement sont soixante-deux mille sept cents.
DRB 26 et son armée ; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
KJV 26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
LSG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 26 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
NEG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 26 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.
S21 26 et son corps d'armée composé de 62'700 hommes d'après le dénombrement.
VULC 26 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti.
BAN 27 A côté de lui campera la tribu d'Asser ; et le prince des fils d'Asser est Paguiel, fils d'Ocran,
DRB 27 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser : le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran,
KJV 27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran.
LSG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
MAR 27 Près de lui campera la Tribu d'Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d'Aser ;
NEG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
OST 27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,
S21 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,
VULC 27 Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran.
BAN 28 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante et un mille cinq cents ;
DRB 28 et son armée ; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
KJV 28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
LSG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 28 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
NEG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.
S21 28 et son corps d'armée composé de 41'500 hommes d'après le dénombrement,
VULC 28 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti.
BAN 29 puis la tribu deNephthali ; et le prince des fils de Nephthali est Ahira, fils d'Enan,
DRB 29 - Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan,
KJV 29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
LSG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
MAR 29 Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali ;
NEG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
OST 29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
S21 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,
VULC 29 De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
BAN 30 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-trois mille quatre cents.
DRB 30 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
KJV 30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
LSG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 30 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
NEG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 30 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.
S21 30 et son corps d'armée composé de 53'400 hommes d'après le dénombrement.
VULC 30 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti.
BAN 31 Total des hommes du recensement pour le camp de Dan : cent cinquante-sept mille six cents. Ils se mettront en marche les derniers d'entre les bannières.
DRB 31 - Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
KJV 31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
LSG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
MAR 31 Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières.
NEG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
OST 31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
S21 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: 157'600 hommes. Ils seront les derniers à se mettre en marche, selon leur étendard.»
VULC 31 Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur.
BAN 32 Ce furent là les fils d'Israël inscrits au recensement, selon leurs maisons patriarcales. Tous les hommes du recensement des camps, selon leurs troupes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
DRB 32 Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
KJV 32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
LSG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
MAR 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes ; [furent] six cent trois mille cinq cent cinquante.
NEG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
OST 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
S21 32 Tels sont les Israélites dont on fit le dénombrement en fonction de leur famille. On dénombra au total, parmi ceux qui formèrent les camps selon leurs corps d'armée, 603'550 hommes.
VULC 32 Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta.
BAN 33 Les Lévites ne furent point compris dans le recensement avec les fils d'Israël, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
DRB 33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
LSG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
MAR 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.
NEG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
OST 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
S21 33 Conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, les Lévites ne furent pas inclus dans le dénombrement effectué au milieu des Israélites.
VULC 33 Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi.
BAN 34 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse : ainsi ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
DRB 34 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
KJV 34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.
LSG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
MAR 34 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères.
NEG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
OST 34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
S21 34 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs étendards, et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun en fonction de son clan, suivant sa famille.
VULC 34 Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées