Comparer
Nombres 2BAN 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃
BAN 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la Tente d'assignation, tout autour.
DRB 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis.
LSG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
MAR 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.
NEG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
OST 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.
WLC 2 אִ֣ישׁ עַל־ דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד יַחֲנֽוּ׃
BAN 3 A l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda selon ses troupes ; et le prince des fils de Juda est Nahason, fils d'Amminadab,
DRB 3 [Voici] ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab,
LSG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
MAR 3 [Ceux de] la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda ;
NEG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
OST 3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,
WLC 3 וְהַחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃
BAN 4 et son corps, et les hommes de son recensement sont soixante-quatorze mille six cents.
DRB 4 et son armée ; et ses dénombrés*, soixante-quatorze mille six cents.
LSG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 4 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.
NEG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 4 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.
WLC 4 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 5 A côté de lui campera la tribu d'Issacar ; et le prince des fils d'Issacar est Néthanéel, fils de Tsuar,
DRB 5 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar : le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,
LSG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
MAR 5 Près de lui campera la Tribu d'Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, [sera] le chef des enfants d'Issacar ;
NEG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
OST 5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,
WLC 5 וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃
BAN 6 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-quatre mille quatre cents ;
DRB 6 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
LSG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 6 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
NEG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 6 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.
WLC 6 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 7 puis la tribu de Zabulon ; et le prince des fils de Zabulon est Eliab, fils de Hélon,
DRB 7 - [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
LSG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
MAR 7 [Puis] la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon ;
NEG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
OST 7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,
WLC 7 מַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃
BAN 8 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-sept mille quatre cents.
DRB 8 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
LSG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 8 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
NEG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 8 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.
WLC 8 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 9 Total des hommes du recensement pour le camp de Juda : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
DRB 9 - Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.
LSG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.
MAR 9 Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers.
NEG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.
OST 9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.
WLC 9 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ׃
BAN 10 La bannière du camp de Ruben sera au midi avec ses troupes. Le prince des fils de Ruben est Elitsur, fils de Schédéur,
DRB 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,
LSG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
MAR 10 La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben ;
NEG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedéur,
OST 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,
WLC 10 דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃
BAN 11 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-six mille cinq cents.
DRB 11 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
LSG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 11 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
NEG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.
WLC 11 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 12 A côté de lui campera la tribu de Siméon ; et le prince des fils de Siméon est Sélumiel, fils de Tsurischaddaï,
DRB 12 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
LSG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
MAR 12 Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon ;
NEG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
OST 12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
WLC 12 וְהַחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי־ שַׁדָּֽי׃
BAN 13 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-neuf mille trois cents ;
DRB 13 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
LSG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 13 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
NEG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 13 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.
WLC 13 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 14 puis la tribu de Gad ; et le prince des fils de Gad est Eliasaph, fils de Réuël,
DRB 14 - Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel*,
LSG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
MAR 14 Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad ;
NEG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déuel,
OST 14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,
WLC 14 וְמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ רְעוּאֵֽל׃
BAN 15 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante-cinq mille six cent cinquante.
DRB 15 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
LSG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.
MAR 15 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
NEG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.
OST 15 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.
WLC 15 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
BAN 16 Total des hommes du recensement pour le camp de Ruben : cent cinquante un mille quatre cent cinquante, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.
DRB 16 - Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.
LSG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
MAR 16 Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds.
NEG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
OST 16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.
WLC 16 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ׃
BAN 17 Ensuite se mettra en marche la Tente d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps. Ils marcheront dans l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à son rang, selon sa bannière.
DRB 17 Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
LSG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
MAR 17 Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.
NEG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
OST 17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.
WLC 17 וְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֛ד מַחֲנֵ֥ה הַלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמַּחֲנֹ֑ת כַּאֲשֶׁ֤ר יַחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־ יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם׃
BAN 18 La bannière du camp d'Ephraïm sera à l'occident, avec ses troupes ; et le prince des fils d'Ephraïm est Elisama, fils d'Ammihud,
DRB 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident : le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud,
LSG 18 A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
MAR 18 La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident ; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d'Ephraïm ;
NEG 18 A l'occident, le camp d'Ephraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Ephraïm, Elischama, fils d'Ammihud,
OST 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,
WLC 18 דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃
BAN 19 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante mille cinq cents.
DRB 19 et son armée ; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
LSG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 19 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
NEG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 19 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.
WLC 19 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 20 A côté de lui campera la tribu de Manassé ; et le prince des fils de Manassé est Gamliel, fils de Pédahtsur,
DRB 20 - Et près de lui la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
LSG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
MAR 20 Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ;
NEG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
OST 20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,
WLC 20 וְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר׃
BAN 21 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-deux mille deux cents ;
DRB 21 et son armée ; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
LSG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 21 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
NEG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 21 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.
WLC 21 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃
BAN 22 puis la tribu de Benjamin ; et le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Guidéoni,
DRB 22 - Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;
LSG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
MAR 22 Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin ;
NEG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
OST 22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
WLC 22 וּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃
BAN 23 et son corps et les hommes de son recensement sont trente-cinq mille quatre cents.
DRB 23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
LSG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 23 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents.
NEG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 23 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.
WLC 23 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 24 Total des hommes du recensement pour le camp d'Ephraïm : cent huit mille et cent, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.
DRB 24 - Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.
LSG 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
MAR 24 Tous les dénombrés de la compagnie d'Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes.
NEG 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
OST 24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.
WLC 24 כָּֽל־ הַפְּקֻדִ֞ים לְמַחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ׃
BAN 25 La bannière du camp de Dan sera au nord avec ses troupes ; et le prince des fils de Dan est Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
DRB 25 La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï,
LSG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
MAR 25 La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan ;
NEG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
OST 25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
WLC 25 דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּֽישַׁדָּֽי׃
BAN 26 et son corps et les hommes de son recensement sont soixante-deux mille sept cents.
DRB 26 et son armée ; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
LSG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 26 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
NEG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 26 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.
WLC 26 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 27 A côté de lui campera la tribu d'Asser ; et le prince des fils d'Asser est Paguiel, fils d'Ocran,
DRB 27 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser : le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran,
LSG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
MAR 27 Près de lui campera la Tribu d'Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d'Aser ;
NEG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
OST 27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,
WLC 27 וְהַחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃
BAN 28 et son corps et les hommes de son recensement sont quarante et un mille cinq cents ;
DRB 28 et son armée ; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
LSG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 28 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
NEG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement;
OST 28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.
WLC 28 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BAN 29 puis la tribu deNephthali ; et le prince des fils de Nephthali est Ahira, fils d'Enan,
DRB 29 - Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan,
LSG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
MAR 29 Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali ;
NEG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
OST 29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,
WLC 29 וּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃
BAN 30 et son corps et les hommes de son recensement sont cinquante-trois mille quatre cents.
DRB 30 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
LSG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 30 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
NEG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
OST 30 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.
WLC 30 וּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדֵיהֶ֑ם שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
BAN 31 Total des hommes du recensement pour le camp de Dan : cent cinquante-sept mille six cents. Ils se mettront en marche les derniers d'entre les bannières.
DRB 31 - Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
LSG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
MAR 31 Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières.
NEG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
OST 31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.
WLC 31 כָּל־ הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם׃
BAN 32 Ce furent là les fils d'Israël inscrits au recensement, selon leurs maisons patriarcales. Tous les hommes du recensement des camps, selon leurs troupes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
DRB 32 Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
LSG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
MAR 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes ; [furent] six cent trois mille cinq cent cinquante.
NEG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
OST 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
WLC 32 אֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־ פְּקוּדֵ֤י הַֽמַּחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
BAN 33 Les Lévites ne furent point compris dans le recensement avec les fils d'Israël, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
DRB 33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
LSG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
MAR 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.
NEG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
OST 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
WLC 33 וְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 34 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse : ainsi ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
DRB 34 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.
LSG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
MAR 34 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères.
NEG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
OST 34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
WLC 34 וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־ מֹשֶׁ֗ה כֵּֽן־ חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־ בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées