Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 2

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :

OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:

BCC 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.

DRB 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis.

OST 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, près des enseignes des maisons de leurs pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour du tabernacle d'assignation.

S21 2 «Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les enseignes de sa famille; ils camperont à une certaine distance tout autour de la tente de la rencontre.

BCC 3 À l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab,

DRB 3 [Voici] ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, [sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées : le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab,

OST 3 Ceux qui camperont en avant, vers l'Orient, ce sera la bannière du camp de Juda, selon ses armées, et le chef des enfants de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab,

S21 3 »Ceux qui camperont à l'est, du côté du soleil levant, seront sous l'étendard du camp de Juda, répartis dans leurs corps d'armée. Là camperont le prince des Judéens, Nachshon, fils d'Amminadab,

BCC 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.

DRB 4 et son armée ; et ses dénombrés*, soixante-quatorze mille six cents.

OST 4 Et son armée, ses dénombrés: soixante-quatorze mille six cents.

S21 4 et son corps d'armée composé de 74'600 hommes d'après le dénombrement.

BCC 5 À ses côtés campera la tribu d'Issachar ; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar,

DRB 5 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar : le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar,

OST 5 Et la tribu d'Issacar campera auprès de lui; et le chef des enfants d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar,

S21 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des Issacarites, Nathanaël, fils de Tsuar,

BCC 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.

DRB 6 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.

OST 6 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-quatre mille quatre cents.

S21 6 et son corps d'armée composé de 54'400 hommes d'après le dénombrement,

BCC 7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Éliab, fils de Hélon,

DRB 7 - [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

OST 7 Puis la tribu de Zabulon, et le chef des enfants de Zabulon, Eliab, fils de Hélon,

S21 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,

BCC 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.

DRB 8 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.

OST 8 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-sept mille quatre cents.

S21 8 et son corps d'armée composé de 57'400 hommes d'après le dénombrement.

BCC 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.

DRB 9 - Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ; ils partiront les premiers.

OST 9 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Juda sont cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées. Ils partiront les premiers.

S21 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: 186'400 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils se mettront en marche les premiers.

BCC 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Élisur, fils de Sédéur,

DRB 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur,

OST 10 La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le Midi, avec le chef des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur,

S21 10 »L'étendard du camp de Ruben se trouvera au sud avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,

BCC 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes.

DRB 11 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.

OST 11 Et son armée, et ses dénombrés: quarante-six mille cinq cents.

S21 11 et son corps d'armée composé de 46'500 hommes d'après le dénombrement.

BCC 12 À ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,

DRB 12 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

OST 12 Et la tribu de Siméon campera auprès de lui, et le chef des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

S21 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

BCC 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.

DRB 13 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.

OST 13 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-neuf mille trois cents.

S21 13 et son corps d'armée composé de 59'300 hommes d'après le dénombrement,

BCC 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph, fils de Duel,

DRB 14 - Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel*,

OST 14 Puis la tribu de Gad, et le chef des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Réhuel,

S21 14 puis la tribu de Gad, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,

BCC 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

DRB 15 et son armée ; et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.

OST 15 Et son armée, ses dénombrés: quarante-cinq mille six cent cinquante.

S21 15 et son corps d'armée composé de 45'650 hommes d'après le dénombrement.

BCC 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.

DRB 16 - Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ; et ils partiront les seconds.

OST 16 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Ruben sont cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées. Ils partiront les seconds.

S21 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: 151'450 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils seront les deuxièmes à se mettre en marche.

BCC 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.

DRB 17 Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps ; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.

OST 17 Ensuite partira le tabernacle d'assignation, le camp des Lévites, au milieu des autres camps; ils partiront, comme ils auront campé, chacun à son rang, selon leurs bannières.

S21 17 »Ensuite partira la tente de la rencontre, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à sa place, selon son étendard.

BCC 18 À l'occident, la bannière d'Éphraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d'Éphraïm est Elisama, fils d'Ammiud,

DRB 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident : le prince des fils d'Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud,

OST 18 La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'Occident, avec le chef des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud,

S21 18 »L'étendard du camp d'Ephraïm se trouvera à l'ouest avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,

BCC 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.

DRB 19 et son armée ; et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.

OST 19 Et son armée, ses dénombrés: quarante mille cinq cents.

S21 19 et son corps d'armée composé de 40'500 hommes d'après le dénombrement.

BCC 20 À ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,

DRB 20 - Et près de lui la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,

OST 20 Et auprès de lui, la tribu de Manassé, et le chef des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur,

S21 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,

BCC 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes.

DRB 21 et son armée ; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.

OST 21 Et son armée, ses dénombrés: trente-deux mille deux cents.

S21 21 et son corps d'armée composé de 32'200 hommes d'après le dénombrement,

BCC 22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,

DRB 22 - Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;

OST 22 Puis la tribu de Benjamin, et le chef des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

S21 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,

BCC 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes.

DRB 23 et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.

OST 23 Et son armée, ses dénombrés: trente-cinq mille quatre cents.

S21 23 et son corps d'armée composé de 35'400 hommes d'après le dénombrement.

BCC 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.

DRB 24 - Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille cent, selon leurs armées ; et ils partiront les troisièmes.

OST 24 Tous les hommes dénombrés pour le camp d'Éphraïm sont cent huit mille et cent, selon leurs armées. Ils partiront les troisièmes.

S21 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: 108'100 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes à se mettre en marche.

BCC 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï,

DRB 25 La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï,

OST 25 La bannière du camp de Dan sera vers le Nord, selon ses armées, avec le chef des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

S21 25 »L'étendard du camp de Dan se trouvera au nord avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

BCC 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes.

DRB 26 et son armée ; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.

OST 26 Et son armée, ses dénombrés: soixante-deux mille sept cents.

S21 26 et son corps d'armée composé de 62'700 hommes d'après le dénombrement.

BCC 27 À ses côtés campera la tribu d'Aser ; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran,

DRB 27 - Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser : le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran,

OST 27 Et la tribu d'Asser campera auprès de lui, et le chef des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran,

S21 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,

BCC 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes.

DRB 28 et son armée ; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.

OST 28 Et son armée, ses dénombrés: quarante et un mille cinq cents.

S21 28 et son corps d'armée composé de 41'500 hommes d'après le dénombrement,

BCC 29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan,

DRB 29 - Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan,

OST 29 Puis la tribu de Nephthali, et le chef des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan,

S21 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,

BCC 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

DRB 30 et son armée ; et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.

OST 30 Et son armée, ses dénombrés: cinquante-trois mille quatre cents.

S21 30 et son corps d'armée composé de 53'400 hommes d'après le dénombrement.

BCC 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières."

DRB 31 - Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

OST 31 Tous les hommes dénombrés pour le camp de Dan sont cent cinquante-sept mille six cents. Ils partiront les derniers, selon leurs bannières.

S21 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: 157'600 hommes. Ils seront les derniers à se mettre en marche, selon leur étendard.»

BCC 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

DRB 32 Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

OST 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous les hommes dénombrés, formant les camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

S21 32 Tels sont les Israélites dont on fit le dénombrement en fonction de leur famille. On dénombra au total, parmi ceux qui formèrent les camps selon leurs corps d'armée, 603'550 hommes.

BCC 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

DRB 33 Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

OST 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés au milieu des enfants d'Israël, d'après l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.

S21 33 Conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, les Lévites ne furent pas inclus dans le dénombrement effectué au milieu des Israélites.

BCC 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.

DRB 34 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères.

OST 34 Et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils campèrent ainsi, selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

S21 34 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs étendards, et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun en fonction de son clan, suivant sa famille.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées