Comparer
Nombres 2BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:
BCC 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
LSG 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
MAR 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.
S21 2 «Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les enseignes de sa famille; ils camperont à une certaine distance tout autour de la tente de la rencontre.
BCC 3 À l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab,
LSG 3 A l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
MAR 3 [Ceux de] la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda ;
S21 3 »Ceux qui camperont à l'est, du côté du soleil levant, seront sous l'étendard du camp de Juda, répartis dans leurs corps d'armée. Là camperont le prince des Judéens, Nachshon, fils d'Amminadab,
BCC 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.
LSG 4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 4 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.
S21 4 et son corps d'armée composé de 74'600 hommes d'après le dénombrement.
BCC 5 À ses côtés campera la tribu d'Issachar ; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar,
LSG 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
MAR 5 Près de lui campera la Tribu d'Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, [sera] le chef des enfants d'Issacar ;
S21 5 A ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des Issacarites, Nathanaël, fils de Tsuar,
BCC 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.
LSG 6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 6 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.
S21 6 et son corps d'armée composé de 54'400 hommes d'après le dénombrement,
BCC 7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Éliab, fils de Hélon,
LSG 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
MAR 7 [Puis] la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon ;
S21 7 puis la tribu de Zabulon, le prince des Zabulonites, Eliab, fils de Hélon,
BCC 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.
LSG 8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 8 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.
S21 8 et son corps d'armée composé de 57'400 hommes d'après le dénombrement.
BCC 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
LSG 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les premiers dans la marche.
MAR 9 Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers.
S21 9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement: 186'400 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils se mettront en marche les premiers.
BCC 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Élisur, fils de Sédéur,
LSG 10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
MAR 10 La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben ;
S21 10 »L'étendard du camp de Ruben se trouvera au sud avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Rubénites, Elitsur, fils de Shedéur,
BCC 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes.
LSG 11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 11 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.
S21 11 et son corps d'armée composé de 46'500 hommes d'après le dénombrement.
BCC 12 À ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,
LSG 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
MAR 12 Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon ;
S21 12 A ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des Siméonites, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
BCC 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.
LSG 13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 13 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.
S21 13 et son corps d'armée composé de 59'300 hommes d'après le dénombrement,
BCC 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph, fils de Duel,
LSG 14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
MAR 14 Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad ;
S21 14 puis la tribu de Gad, le prince des Gadites, Eliasaph, fils de Déuel,
BCC 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
LSG 15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d'après le dénombrement.
MAR 15 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.
S21 15 et son corps d'armée composé de 45'650 hommes d'après le dénombrement.
BCC 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.
LSG 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
MAR 16 Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds.
S21 16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement: 151'450 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils seront les deuxièmes à se mettre en marche.
BCC 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.
LSG 17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.
MAR 17 Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.
S21 17 »Ensuite partira la tente de la rencontre, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun à sa place, selon son étendard.
BCC 18 À l'occident, la bannière d'Éphraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d'Éphraïm est Elisama, fils d'Ammiud,
LSG 18 A l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils d'Ammihud,
MAR 18 La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident ; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d'Ephraïm ;
S21 18 »L'étendard du camp d'Ephraïm se trouvera à l'ouest avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Ephraïmites, Elishama, fils d'Ammihud,
BCC 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.
LSG 19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 19 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.
S21 19 et son corps d'armée composé de 40'500 hommes d'après le dénombrement.
BCC 20 À ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,
LSG 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
MAR 20 Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ;
S21 20 A ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des Manassites, Gamliel, fils de Pedahtsur,
BCC 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes.
LSG 21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 21 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.
S21 21 et son corps d'armée composé de 32'200 hommes d'après le dénombrement,
BCC 22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,
LSG 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
MAR 22 Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin ;
S21 22 puis la tribu de Benjamin, le prince des Benjaminites, Abidan, fils de Guideoni,
BCC 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes.
LSG 23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 23 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents.
S21 23 et son corps d'armée composé de 35'400 hommes d'après le dénombrement.
BCC 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.
LSG 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.
MAR 24 Tous les dénombrés de la compagnie d'Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes.
S21 24 Total pour le camp d'Ephraïm, d'après le dénombrement: 108'100 hommes répartis dans leurs corps d'armée. Ils seront les troisièmes à se mettre en marche.
BCC 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï,
LSG 25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d'Ammischaddaï,
MAR 25 La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan ;
S21 25 »L'étendard du camp de Dan se trouvera au nord avec ses corps d'armée. Là camperont le prince des Danites, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
BCC 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes.
LSG 26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 26 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.
S21 26 et son corps d'armée composé de 62'700 hommes d'après le dénombrement.
BCC 27 À ses côtés campera la tribu d'Aser ; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran,
LSG 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran,
MAR 27 Près de lui campera la Tribu d'Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d'Aser ;
S21 27 A ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des Asérites, Paguiel, fils d'Ocran,
BCC 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes.
LSG 28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents hommes, d'après le dénombrement ;
MAR 28 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.
S21 28 et son corps d'armée composé de 41'500 hommes d'après le dénombrement,
BCC 29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan,
LSG 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d'Énan,
MAR 29 Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali ;
S21 29 puis la tribu de Nephthali, le prince des Nephthalites, Ahira, fils d'Enan,
BCC 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.
LSG 30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d'après le dénombrement.
MAR 30 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.
S21 30 et son corps d'armée composé de 53'400 hommes d'après le dénombrement.
BCC 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières."
LSG 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.
MAR 31 Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières.
S21 31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement: 157'600 hommes. Ils seront les derniers à se mettre en marche, selon leur étendard.»
BCC 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
LSG 32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
MAR 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes ; [furent] six cent trois mille cinq cent cinquante.
S21 32 Tels sont les Israélites dont on fit le dénombrement en fonction de leur famille. On dénombra au total, parmi ceux qui formèrent les camps selon leurs corps d'armée, 603'550 hommes.
BCC 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
LSG 33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
MAR 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.
S21 33 Conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse, les Lévites ne furent pas inclus dans le dénombrement effectué au milieu des Israélites.
BCC 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.
LSG 34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
MAR 34 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères.
S21 34 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs étendards, et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun en fonction de son clan, suivant sa famille.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées