Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 2

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :

BCC 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.

LSGS 2 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8799 chacun 0376 près de sa bannière 01714, sous les enseignes 0226 de la maison 01004 de ses pères 01; ils camperont 02583 8799 vis-à-vis 05048 et tout autour 05439 de la tente 0168 d'assignation 04150.

VULC 2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.

BCC 3 À l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab,

LSGS 3 A l'orient 06924 04217, le camp 04264 de Juda 03063, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont 02583 8802 le prince 05387 des fils 01121 de Juda 03063, Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992,

VULC 3 Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui : eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab.

BCC 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.

LSGS 4 et son corps d'armée 06635 composé de soixante-quatorze 0702 07657 mille 0505 six 08337 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 4 Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti.

BCC 5 À ses côtés campera la tribu d'Issachar ; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar,

LSGS 5 A ses côtés camperont 02583 8802 la tribu 04294 d'Issacar 03485, le prince 05387 des fils 01121 d'Issacar 03485, Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686,

VULC 5 Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar.

BCC 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.

LSGS 6 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-quatre 0702 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

VULC 6 Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti.

BCC 7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Éliab, fils de Hélon,

LSGS 7 puis la tribu 04294 de Zabulon 02074, le prince 05387 des fils 01121 de Zabulon 02074, Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497,

VULC 7 In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon.

BCC 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.

LSGS 8 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 8 Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti.

BCC 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.

LSGS 9 Total pour le camp 04264 de Juda 03063, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 quatre-vingt 08084 0505 six 08337 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, selon leurs corps d'armée 06635. Ils seront les premiers 07223 dans la marche 05265 8799.

VULC 9 Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti : et per turmas suas primi egredientur.

BCC 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Élisur, fils de Sédéur,

LSGS 10 Au midi 08486, le camp 04264 de Ruben 07205, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont le prince 05387 des fils 01121 de Ruben 07205, Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707,

VULC 10 In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur.

BCC 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes.

LSGS 11 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705-six 08337 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 11 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti.

BCC 12 À ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,

LSGS 12 A ses côtés camperont 02583 8802 la tribu 04294 de Siméon 08095, le prince 05387 des fils 01121 de Siméon 08095, Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701,

VULC 12 Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon : quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.

BCC 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.

LSGS 13 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-neuf 08672 mille 0505 trois 07969 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

VULC 13 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti.

BCC 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph, fils de Duel,

LSGS 14 puis la tribu 04294 de Gad 01410, le prince 05387 des fils 01121 de Gad 01410, Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 07467,

VULC 14 In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel.

BCC 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

LSGS 15 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705-cinq 02568 mille 0505 six 08337 cent 03967 cinquante 02572 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 15 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.

BCC 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.

LSGS 16 Total pour le camp 04264 de Ruben 07205, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 cinquante 02572 et un 0259 mille 0505 quatre 0702 cent 03967 cinquante 02572 hommes, selon leurs corps d'armée 06635. Ils seront les seconds 08145 dans la marche 05265 8799.

VULC 16 Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas : in secundo loco proficiscentur.

BCC 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.

LSGS 17 Ensuite partira 05265 8804 la tente 0168 d'assignation 04150, avec le camp 04264 des Lévites 03881 placé au milieu 08432 des autres camps 04264: Ils suivront dans la marche 05265 8799 l'ordre dans lequel ils auront campé 02583 8799, chacun 0376 dans son rang 03027, selon sa bannière 01714.

VULC 17 Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum : quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur.

BCC 18 À l'occident, la bannière d'Éphraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d'Éphraïm est Elisama, fils d'Ammiud,

LSGS 18 A l'occident 03220, le camp 04264 d'Ephraïm 0669, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont le prince 05387 des fils 01121 d'Ephraïm 0669, Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989,

VULC 18 Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud.

BCC 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.

LSGS 19 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 19 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti.

BCC 20 À ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,

LSGS 20 A ses côtés camperont la tribu 04294 de Manassé 04519, le prince 05387 des fils 01121 de Manassé 04519, Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301,

VULC 20 Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

BCC 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes.

LSGS 21 et son corps d'armée 06635 composé de trente 07970-deux 08147 mille 0505 deux cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

VULC 21 Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti.

BCC 22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,

LSGS 22 puis la tribu 04294 de Benjamin 01144, le prince 05387 des fils 01121 de Benjamin 01144, Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441,

VULC 22 In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis.

BCC 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes.

LSGS 23 et son corps d'armée 06635 composé de trente 07970-cinq 02568 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 23 Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti.

BCC 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.

LSGS 24 Total pour le camp 04264 d'Ephraïm 0669, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 huit 08083 mille 0505 et cent 03967 hommes, selon leurs corps d'armée 06635. Ils seront les troisièmes 07992 dans la marche 05265 8799.

VULC 24 Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas : tertii proficiscentur.

BCC 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï,

LSGS 25 Au nord 06828, le camp 04264 de Dan 01835, avec sa bannière 01714, et avec ses corps d'armée 06635. Là camperont le prince 05387 des fils 01121 de Dan 01835, Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996,

VULC 25 Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan : quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.

BCC 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes.

LSGS 26 et son corps d'armée 06635 composé de soixante 08346-deux 08147 mille 0505 sept 07651 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 26 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti.

BCC 27 À ses côtés campera la tribu d'Aser ; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran,

LSGS 27 A ses côtés camperont 02583 8802 la tribu 04294 d'Aser 0836, le prince 05387 des fils 01121 d'Aser 0836, Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918,

VULC 27 Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser : quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran.

BCC 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes.

LSGS 28 et son corps d'armée 06635 composé de quarante 0705 et un 0259 mille 0505 cinq 02568 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803;

VULC 28 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti.

BCC 29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan,

LSGS 29 puis la tribu 04294 de Nephthali 05321, le prince 05387 des fils 01121 de Nephthali 05321, Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881,

VULC 29 De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.

BCC 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

LSGS 30 et son corps d'armée 06635 composé de cinquante 02572-trois 07969 mille 0505 quatre 0702 cents 03967 hommes, d'après le dénombrement 06485 8803.

VULC 30 Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti.

BCC 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières."

LSGS 31 Total pour le camp 04264 de Dan 01835, d'après le dénombrement 06485 8803: cent 03967 0505 cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 six 08337 cents 03967 hommes. Ils seront les derniers 0314 dans la marche 05265 8799, selon leur bannière 01714.

VULC 31 Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti : et novissimi proficiscentur.

BCC 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

LSGS 32 Tels sont ceux des enfants 01121 d'Israël 03478 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon les maisons 01004 de leurs pères 01. Tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803, et qui formèrent les camps 04264, selon leurs corps d'armée 06635, furent six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572.

VULC 32 Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta.

BCC 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 33 Les Lévites 03881, suivant l'ordre que l'Eternel 03068 avait donné 06680 8765 à Moïse 04872, ne firent point partie du dénombrement 06485 8719 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.

VULC 33 Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël : sic enim præceperat Dominus Moysi.

BCC 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.

LSGS 34 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8799 à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872. C'est ainsi qu'ils campaient 02583 8804, selon leurs bannières 01714; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche 05265 8804, chacun 0376 selon sa famille 04940, selon la maison 01004 de ses pères 01.

VULC 34 Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées