Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 2

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

MAR 1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

BCC 2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.

MAR 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.

BCC 3 À l'avant, vers l'orient, campera la bannière du camp de Juda, avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils d'Aminadab,

MAR 3 [Ceux de] la bannière de la compagnie de Juda camperont droit vers le Levant, par ses troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, sera le chef des enfants de Juda ;

BCC 4 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.

MAR 4 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents.

BCC 5 À ses côtés campera la tribu d'Issachar ; le prince des fils d'Issachar est Nathanaël, fils de Suar,

MAR 5 Près de lui campera la Tribu d'Issacar, et Nathanaël, fils de Tsuhar, [sera] le chef des enfants d'Issacar ;

BCC 6 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre cents hommes.

MAR 6 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents.

BCC 7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils de Zabulon est Éliab, fils de Hélon,

MAR 7 [Puis] la Tribu de Zabulon, et Eliab, fils de Hélon, sera le chef des enfants de Zabulon ;

BCC 8 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre cents hommes.

MAR 8 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents.

BCC 9 Total pour le camp de Juda, d'après les hommes recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.

MAR 9 Tous les dénombrés de la compagnie de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents par leurs troupes, partiront les premiers.

BCC 10 Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le prince des fils de Ruben est Élisur, fils de Sédéur,

MAR 10 La bannière de la compagnie de Ruben, par ses troupes, sera vers le Midi, et Elitsur, fils de Sédéur, sera le chef des enfants de Ruben ;

BCC 11 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-six mille cinq cents hommes.

MAR 11 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-six mille cinq cents.

BCC 12 À ses côtés campera la tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel, fils de Surisaddaï,

MAR 12 Près de lui campera la Tribu de Siméon, et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, sera le chef des enfants de Siméon ;

BCC 13 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.

MAR 13 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents.

BCC 14 Puis la tribu de Gad ; le chef des fils de Gad est Éliasaph, fils de Duel,

MAR 14 Puis la Tribu de Gad, et Eliasaph, fils de Réhuel, sera le chef des enfants de Gad ;

BCC 15 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.

MAR 15 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante-cinq mille six cent cinquante.

BCC 16 Total pour le camp de Ruben, d'après les hommes recensés : cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les seconds.

MAR 16 Tous les dénombrés de la compagnie de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, par leurs troupes, partiront les seconds.

BCC 17 Ensuite s'avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des autres camps. Ils suivront dans la marche l'ordre de leur campement, chacun à son rang, selon sa bannière.

MAR 17 Ensuite le Tabernacle d'assignation partira avec la compagnie des Lévites, au milieu des compagnies qui partiront selon qu'elles seront campées, chacune en sa place, selon leurs bannières.

BCC 18 À l'occident, la bannière d'Éphraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d'Éphraïm est Elisama, fils d'Ammiud,

MAR 18 La bannière de la compagnie d'Ephraïm, par ses troupes, sera vers l'Occident ; et Elisamah, fils de Hammiud, sera le chef des enfants d'Ephraïm ;

BCC 19 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.

MAR 19 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante mille cinq cents.

BCC 20 À ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,

MAR 20 Près de lui [campera] la Tribu de Manassé, et Gamaliel, fils de Pédatsur, sera le chef des enfants de Manassé ;

BCC 21 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-deux mille deux cents hommes.

MAR 21 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents.

BCC 22 Puis la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est Abidan, fils de Gédéon,

MAR 22 Puis la Tribu de Benjamin, et Abidan, fils de Guidhoni, sera le chef des enfants de Benjamin ;

BCC 23 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents hommes.

MAR 23 Et sa troupe, et ses dénombrés, trente-cinq mille et quatre cents.

BCC 24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après les hommes recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les troisièmes.

MAR 24 Tous les dénombrés de la compagnie d'Ephraïm, cent huit mille et cent, par leurs troupes, partiront les troisièmes.

BCC 25 Au nord, la bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils de Dan est Ahiéser, fils d'Ammisaddaï,

MAR 25 La bannière de la compagnie de Dan, par ses troupes, sera vers le Septentrion, et Ahihézer, fils de Hammisadaaï, sera le chef des enfants de Dan ;

BCC 26 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de soixante-deux mille sept cents hommes.

MAR 26 Et sa troupe, et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents.

BCC 27 À ses côtés campera la tribu d'Aser ; le prince des fils d'Aser est Phégiel, fils d'Ochran,

MAR 27 Près de lui campera la Tribu d'Aser, et Paghiel, fils de Hocran, sera le chef des enfants d'Aser ;

BCC 28 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de quarante et un mille cinq cents hommes.

MAR 28 Et sa troupe, et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents.

BCC 29 Puis la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira, fils d'Enan,

MAR 29 Puis la Tribu de Nephthali, et Ahirah, fils de Hénan, sera le chef des enfants de Nephthali ;

BCC 30 et son corps d'armée, d'après les hommes recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.

MAR 30 Et sa troupe, et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents.

BCC 31 Total pour le camp de Dan, d'après les hommes recensés : cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche les derniers, selon leurs bannières."

MAR 31 Tous les dénombrés de la compagnie de Dan, cent cinquante-sept mille six cents, partiront les derniers des bannières.

BCC 32 Tels furent les enfants d'Israël inscrits au recensement selon leurs maisons patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en divers camps, selon leurs troupes d'armée : six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

MAR 32 Ce sont là ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement selon les maisons de leurs pères. Tous les dénombrés des compagnies selon leurs troupes ; [furent] six cent trois mille cinq cent cinquante.

BCC 33 Les Lévites ne furent pas compris dans le recensement avec les enfants d'Israël, suivant que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

MAR 33 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d'Israël, comme l'Eternel [l']avait commandé à Moïse.

BCC 34 Et les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu'ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison patriarcale.

MAR 34 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse, [et] campèrent ainsi selon leurs bannières, et partirent ainsi, chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées