Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 1

DRB 1 La parole de l'Éternel qui vint à Osée, fils de Beéri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël. *

LSGS 1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 qui fut adressée à Osée 01954, fils 01121 de Beéri 0882, au temps 03117 d'Ozias 05818, de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063, et au temps 03117 de Jéroboam 03379, fils 01121 de Joas 03101, roi 04428 d'Israël 03478.

MAR 1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Osée fils de Béeri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et Ezéchias, Rois de Juda, et au temps de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël.

VULC 1 Verbum Domini, quod factum est ad Osee, filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, Ezechiæ, regum Juda ; et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël.

DRB 2 Commencement de la parole de l'Éternel par Osée. Et l'Éternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme prostituée et des enfants de prostitution ; car le pays s'est entièrement prostitué en abandonnant* l'Éternel.

LSGS 2 La première 08462 fois que l'Eternel 03068 adressa la parole 01696 8763 à Osée 01954, l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Osée 01954: Va 03212 8798, prends 03947 8798 une femme 0802 prostituée 02183 et des enfants 03206 de prostitution 02183; car le pays 0776 se prostitue 02181 8800 02181 8799, il abandonne 0310 l'Eternel 03068!

MAR 2 Au commencement que l'Eternel parla par Osée, l'Eternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d'elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l'Eternel.

VULC 2 Principium loquendi Domino in Osee. Et dixit Dominus ad Osee : Vade, sume tibi uxorem fornicationum, et fac tibi filios fornicationum, quia fornicans fornicabitur terra a Domino.

DRB 3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de Diblaïm ; et elle conçut, et lui enfanta un fils.

LSGS 3 Il alla 03212 8799, et il prit 03947 8799 Gomer 01586, fille 01323 de Diblaïm 01691. Elle conçut 02029 8799, et lui enfanta 03205 8799 un fils 01121.

MAR 3 Il s'en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils.

VULC 3 Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim : et concepit, et peperit ei filium.

DRB 4 Et l'Éternel lui dit : Appelle son nom Jizreël, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreël sur la maison de Jéhu, et je ferai cesser le royaume de la maison d'Israël ;

LSGS 4 Et l'Eternel 03068 lui dit 0559 8799: Appelle 07121 8798-le du nom 08034 de Jizreel 03157; car encore un peu 04592 de temps, et je châtierai 06485 8804 la maison 01004 de Jéhu 03058 pour le sang 01818 versé à Jizreel 03157, je mettrai fin 07673 8689 au royaume 04468 de la maison 01004 d'Israël 03478.

MAR 4 Et l'Eternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel ; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d'Israël.

VULC 4 Et dixit Dominus ad eum : Voca nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciam regnum domus Israël.

DRB 5 et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreël.

LSGS 5 En ce jour 03117-là, je briserai 07665 8804 l'arc 07198 d'Israël 03478 dans la vallée 06010 de Jizreel 03157.

MAR 5 Et il arrivera qu'en ce jour-là je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréhel.

VULC 5 Et in illa die conteram arcum Israël in valle Jezrahel.

DRB 6 Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama*, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d'Israël, pour leur pardonner encore ;

LSGS 6 Elle conçut 02029 8799 de nouveau, et enfanta 03205 8799 une fille 01323. Et l'Eternel dit 0559 8799 à Osée: Donne 07121 8798-lui le nom 08034 de Lo-Ruchama 03819 8795; car je n'aurai plus 03254 8686 pitié 07355 8762 de la maison 01004 d'Israël 03478, je ne lui pardonnerai 05375 8800 05375 8799 plus.

MAR 6 Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l'Eternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d'Israël, mais je les enlèverai entièrement.

VULC 6 Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei : Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum.

DRB 7 mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'épée, ni par la guerre, [ni] par des chevaux, ni par des cavaliers.

LSGS 7 Mais j'aurai pitié 07355 8762 de la maison 01004 de Juda 03063; je les sauverai 03467 8689 par l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je ne les sauverai 03467 8686 ni par l'arc 07198, ni par l'épée 02719, ni par les combats 04421, ni par les chevaux 05483, ni par les cavaliers 06571.

MAR 7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Eternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.

VULC 7 Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo ; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus.

DRB 8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.

LSGS 8 Elle sevra 01580 8799 Lo-Ruchama 03819 8795; puis elle conçut 02029 8799, et enfanta 03205 8799 un fils 01121.

MAR 8 Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils.

VULC 8 Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.

DRB 9 Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi*, car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

LSGS 9 Et l'Eternel dit 0559 8799: Donne 07121 8798-lui le nom 08034 de Lo-Ammi 03818; car vous n'êtes pas mon peuple 05971, et je ne suis pas votre Dieu.

MAR 9 Et [l'Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].

VULC 9 Et dixit : Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.

DRB 10 Cependant le nombre des fils d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du *Dieu vivant.

LSGS 10 (2:1) Cependant le nombre 04557 des enfants 01121 d'Israël 03478 sera comme le sable 02344 de la mer 03220, qui ne peut ni se mesurer 04058 8735 ni se compter 05608 8735; et au lieu 04725 qu'on leur disait 0559 8735: Vous n'êtes pas mon peuple 05971! on leur dira 0559 8735: Fils 01121 du Dieu 0410 vivant 02416!

MAR 10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu'au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.11 Aussi les enfants de Juda, et les enfants d'Israël seront assemblés, et ils s'établiront un Chef, et remonteront hors du pays ; car la journée de Jizréhel aura été grande.

VULC 10 Et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis : Non populus meus vos : dicetur eis : Filii Dei viventis.

DRB 11 Et les fils de Juda et les fils d'Israël se rassembleront, et s'établiront un* chef, et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.

LSGS 11 (2:2) Les enfants 01121 de Juda 03063 et les enfants 01121 d'Israël 03478 se rassembleront 06908 8738 03162, se donneront 07760 8804 un 0259 chef 07218, et sortiront 05927 8804 du pays 0776; car grande 01419 sera la journée 03117 de Jizreel 03157.

VULC 11 Et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter ; et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, quia magnus dies Jezrahel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées