Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 11

BAN 1 Quand Israël était enfant, je l'aimai ; et dès l'Egypte j'ai appelé mon fils.

BCC 1 Quand Israël était enfant, je l'aimai, et dès l'Égypte, j'ai adressé des appels à mon fils.

MAR 1 Quand Israël était jeune enfant, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

OST 1 Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

BAN 2 Plus on l'a appelé, plus il s'est éloigné ; ils offrent des sacrifices aux Baals et de l'encens aux images taillées.

BCC 2 On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l'encens aux idoles.

MAR 2 Lorsqu'on les appelait, ils s'en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.

OST 2 Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles.

BAN 3 Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm en le soutenant par les bras ; et ils n'ont pas compris que je les soignais.

BCC 3 Et moi, j'apprenais à marcher à Éphraïm, je les prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je les soignais.

MAR 3 Et j'ai appris à Ephraïm à marcher ; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris.

OST 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais.

BAN 4 Je les menais par des cordeaux d'humanité et par des liens d'amour, et j'ai fait pour eux comme si l'on soulevait un joug de dessus leurs mâchoires, et je les ai fait manger à leur aise.

BCC 4 Je les menais avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour ; j'ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger.

MAR 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens d'amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande.

OST 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.

BAN 5 Non, il ne retournera pas au pays d'Egypte ; c'est Assur qui sera son roi ; car ils ont refusé de se retourner.

BCC 5 Il ne retournera pas au pays d'Égypte, et Assur, lui, sera son roi, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.

MAR 5 Il ne retournera point au pays d'Egypte ; mais le Roi d'Assyrie sera son Roi, parce qu'ils n'ont point voulu se convertir [à moi].

OST 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir.

BAN 6 L'épée sera brandie dans ses villes ; elle mettra en pièces les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins.

BCC 6 L'épée sera brandie dans ses villes ; elle brisera les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins.

MAR 6 L'épée s'arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les dévorera, à cause de leurs conseils.

OST 6 L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins.

BAN 7 Mon peuple est suspendu à sa révolte ; on les appelle en haut, aucun d'eux ne lève les yeux.

BCC 7 Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d'eux ne lève les yeux.

MAR 7 Et mon peuple pend attaché à sa rébellion contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d'eux ne l'exalte.

OST 7 Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte.

BAN 8 Comment te laisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adma, te rendrais-je pareil à Tséboïm ? Mon coeur se retourne en moi, et mes compassions aussi s'émeuvent.

BCC 8 Comment te délaisserais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon coeur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s'émeuvent.

MAR 8 Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ? comment te mettrais-je comme j'ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon coeur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées.

OST 8 Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon coeur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues.

BAN 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm ; car je suis Dieu et non pas homme ; au milieu de toi est un Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

BCC 9 Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme, au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

MAR 9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n'entrerai point dans la ville.

OST 9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car je suis Dieu et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation.

BAN 10 Ils suivront l'Eternel : comme un lion, il rugira ; quand il rugira, lui, ses fils partiront tremblants de l'Occident.

BCC 10 Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l'Occident.

MAR 10 Ils marcheront après l'Eternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l'Occident en hâte.

OST 10 Ils marcheront après l'Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau,

BAN 11 Tremblants comme des passereaux, ils partiront d'Egypte, et, comme des colombes, du pays d'Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons. Ainsi a dit l'Eternel.

BCC 11 Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l'Égypte, et comme une colombe, du pays d'Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, ‒ oracle de Yahweh.

MAR 11 Ils accourront en hâte hors d'Egypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d'Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

OST 11 Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées