Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 11

KJV 1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

LSG 1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.

MAR 1 Quand Israël était jeune enfant, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

NEG 1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Egypte.

KJV 2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.

LSG 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.

MAR 2 Lorsqu'on les appelait, ils s'en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées.

NEG 2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.

KJV 3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.

LSG 3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.

MAR 3 Et j'ai appris à Ephraïm à marcher ; on l'a porté sur les bras, et ils n'ont point connu que je les avais guéris.

NEG 3 C'est moi qui guidai les pas d'Ephraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.

KJV 4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.

LSG 4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

MAR 4 Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, et avec des liens d'amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j'ai fait approcher de lui la viande.

NEG 4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

KJV 5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return.

LSG 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte ; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

MAR 5 Il ne retournera point au pays d'Egypte ; mais le Roi d'Assyrie sera son Roi, parce qu'ils n'ont point voulu se convertir [à moi].

NEG 5 Ils ne retourneront pas au pays d'Egypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.

KJV 6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels.

LSG 6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

MAR 6 L'épée s'arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les dévorera, à cause de leurs conseils.

NEG 6 L'épée fondra sur leurs villes, Exterminera, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.

KJV 7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him.

LSG 7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi ; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.

MAR 7 Et mon peuple pend attaché à sa rébellion contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d'eux ne l'exalte.

NEG 7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.

KJV 8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.

LSG 8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

MAR 8 Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ? comment te mettrais-je comme j'ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon coeur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées.

NEG 8 Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

KJV 9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.

LSG 9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.

MAR 9 Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n'entrerai point dans la ville.

NEG 9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Ephraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.

KJV 10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.

LSG 10 Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

MAR 10 Ils marcheront après l'Eternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l'Occident en hâte.

NEG 10 Ils suivront l'Eternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

KJV 11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.

LSG 11 Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.

MAR 11 Ils accourront en hâte hors d'Egypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d'Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

NEG 11 Ils accourront de l'Egypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Eternel.

KJV 12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.

LSG 12 (12:1) Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées