Comparer
Proverbes 1BCC 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :
VULC 1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
BCC 2 pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;
VULC 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ;
BCC 3 pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;
VULC 3 ad intelligenda verba prudentiæ,
et suscipiendam eruditionem doctrinæ,
justitiam, et judicium, et æquitatem :
BCC 4 pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
VULC 4 ut detur parvulis astutia,
adolescenti scientia et intellectus.
BCC 5 Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
VULC 5 Audiens sapiens, sapientior erit,
et intelligens gubernacula possidebit.
BCC 6 il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
VULC 6 Animadvertet parabolam et interpretationem,
verba sapientum et ænigmata eorum.
BCC 7 La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
VULC 7 Timor Domini principium sapientiæ ;
sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
BCC 8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
VULC 8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ :
BCC 9 car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
VULC 9 ut addatur gratia capiti tuo,
et torques collo tuo.
BCC 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
VULC 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores,
ne acquiescas eis.
BCC 11 S'ils disent : "Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
VULC 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;
abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;
BCC 12 Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
VULC 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem,
et integrum quasi descendentem in lacum ;
BCC 13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
VULC 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ;
implebimus domos nostras spoliis :
BCC 14 tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous."
VULC 14 sortem mitte nobiscum,
marsupium unum sit omnium nostrum :
BCC 15 Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
VULC 15 fili mi, ne ambules cum eis ;
prohibe pedem tuum a semitis eorum :
BCC 16 car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
VULC 16 pedes enim illorum ad malum currunt,
et festinant ut effundant sanguinem.
BCC 17 C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
VULC 17 Frustra autem jacitur rete
ante oculos pennatorum.
BCC 18 eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
VULC 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,
et moliuntur fraudes contra animas suas.
BCC 19 Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
VULC 19 Sic semitæ omnis avari :
animas possidentium rapiunt.]
BCC 20 La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
VULC 20 [Sapientia foris prædicat ;
in plateis dat vocem suam :
BCC 21 Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :
VULC 21 in capite turbarum clamitat ;
in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :
BCC 22 "Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plaindront-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
VULC 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,
et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,
et imprudentes odibunt scientiam ?
BCC 23 Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
VULC 23 convertimini ad correptionem meam.
En proferam vobis spiritum meum,
et ostendam vobis verba mea.
BCC 24 "Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
VULC 24 Quia vocavi, et renuistis ;
extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :
BCC 25 puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
VULC 25 despexistis omne consilium meum,
et increpationes meas neglexistis.
BCC 26 moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
VULC 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo,
et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
BCC 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
VULC 27 Cum irruerit repentina calamitas,
et interitus quasi tempestas ingruerit ;
quando venerit super vos tribulatio et angustia :
BCC 28 "Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
VULC 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ;
mane consurgent, et non invenient me :
BCC 29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
VULC 29 eo quod exosam habuerint disciplinam,
et timorem Domini non susceperint,
BCC 30 parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
VULC 30 nec acquieverint consilio meo,
et detraxerint universæ correptioni meæ.
BCC 31 ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
VULC 31 Comedent igitur fructus viæ suæ,
suisque consiliis saturabuntur.
BCC 32 Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
VULC 32 Aversio parvulorum interficiet eos,
et prosperitas stultorum perdet illos.
BCC 33 Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur."
VULC 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,
et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées