Comparer
Proverbes 11OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées