Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12:2-3

Pr 12:2-3 (Annotée Neuchâtel)

   2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.
   3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.

Pr 12:2-3 (Catholique Crampon)

2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice. 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.

Pr 12:2-3 (Segond 1910)

   2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice.
   3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Pr 12:2-3 (Martin)

   2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
   3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Pr 12:2-3 (Ostervald)

   2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
   3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Pr 12:2-3 (Vulgate)

   2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;
qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.
   3 Non roborabitur homo ex impietate,
et radix justorum non commovebitur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées