Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 12

BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

BAN 2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,
Mais Dieu condamne l'homme aux desseins coupables.

DRB 2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

WLC 2 ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ׃

BAN 3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,
Mais la racine des justes n'est jamais ébranlée.

DRB 3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

WLC 3 לֹא־ יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BAN 4 La femme vaillante est la couronne de son mari,
Mais l'éhontée est comme la carie dans ses os.

DRB 4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

WLC 4 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה׃

BAN 5 Les pensées des justes ne sont que droiture,
Les desseins des méchants, que tromperie.

DRB 5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude.

WLC 5 מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 6 Les paroles des méchants sont des embûches meurtrières,
Mais la bouche des justes les délivrera.

DRB 6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

WLC 6 דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־ דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם׃

BAN 7 Qu'on renverse les méchants, ils ne sont plus ;
Mais la maison des justes subsistera.

DRB 7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.

WLC 7 הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד׃

BAN 8 On est loué d'après la mesure de son esprit,
Mais le coeur dépravé sera méprisé.

DRB 8 Un homme est loué d'après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.

WLC 8 לְֽפִי־ שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־ אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־ לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז׃

BAN 9 Mieux vaut être humble et avoir un esclave,
Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

DRB 9 Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

WLC 9 ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־ לָֽחֶם׃

BAN 10 Le juste connaît les besoins de son bétail,
Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

DRB 10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

WLC 10 יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי׃

BAN 11 Qui cultive son champ a du pain en abondance ;
Mais qui poursuit des choses vaines n'a pas de sens.

DRB 11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

WLC 11 עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־ לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־ לֵֽב׃

BAN 12 Le méchant convoite la proie des pervers,
Mais la racine des justes est féconde.

DRB 12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

WLC 12 חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BAN 13 Dans le péché des lèvres, il y a un piège dangereux ;
Mais le juste se tire de la détresse.

DRB 13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

WLC 13 בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃

BAN 14 Par le fruit de sa bouche, l'homme se rassasie de bien,
Et chacun reçoit le salaire de l'oeuvre de ses mains.

DRB 14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'œuvre de ses mains.

WLC 14 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־ אָ֝דָ֗ם לֽוֹ׃

BAN 15 La voie de l'insensé paraît droite à ses yeux,
Mais qui écoute les avis est un sage.

DRB 15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

WLC 15 דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם׃

BAN 16 L'insensé laisse voir son dépit à l'instant,
Mais qui dissimule l'injure, est prudent.

DRB 16 L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.

WLC 16 אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם׃

BAN 17 Qui profère la vérité, exprime ce qui est juste,
Mais le témoin mensonger, la tromperie.

DRB 17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

WLC 17 יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 18 Il est tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée,
Mais la langue des sages guérit.

DRB 18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

WLC 18 יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

BAN 19 Les lèvres véridiques subsistent à toujours,
Mais la langue fausse un instant.

DRB 19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.

WLC 19 שְֽׂפַת־ אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־ אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃

BAN 20 La tromperie est dans le coeur de qui machine le mal,
Mais il y a joie pour ceux qui ont des pensées de paix.

DRB 20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

WLC 20 מִ֭רְמָה בְּלֶב־ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה׃

BAN 21 Au juste il n'arrive aucun mal,
Mais les méchants en sont accablés.

DRB 21 Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*.

WLC 21 לֹא־ יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־ אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע׃

BAN 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui agissent loyalement, lui sont agréables.

DRB 22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

WLC 22 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

BAN 23 L'homme avisé cache ce qu'il sait,
Mais le coeur des sots proclame sa sottise.

DRB 23 L'homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.

WLC 23 אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת׃

BAN 24 La main des diligents aura le commandement,
Mais la [main] paresseuse sera asservie.

DRB 24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.

WLC 24 יַד־ חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל ו֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס׃

BAN 25 La tristesse dans le coeur de quelqu'un l'oppresse,
Mais une bonne parole le réjouit.

DRB 25 L'inquiétude dans le cœur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

WLC 25 דְּאָגָ֣ה בְלֶב־ אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה׃

BAN 26 Le juste indique le chemin à son compagnon,
Mais la voie des méchants les égare.

DRB 26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

WLC 26 יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם׃

BAN 27 Le paresseux ne fait pas lever son gibier,
Mais l'activité est le plus précieux des biens.

DRB 27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

WLC 27 לֹא־ יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־ אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ׃

BAN 28 Sur le chemin de la justice est la vie ;
En le suivant, pas de mort !

DRB 28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans le chemin qu'elle trace.

WLC 28 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־ מָֽוֶת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées