Comparer
Proverbes 12MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
MAR 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.
OST 2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.
MAR 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
OST 3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
MAR 4 La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.
OST 4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.
MAR 5 Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
OST 5 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.
MAR 6 Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
OST 6 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.
MAR 7 Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra.
OST 7 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.
MAR 8 L'homme est loué selon sa prudence ; mais le coeur dépravé sera en mépris.
OST 8 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le coeur dépravé sera dans le mépris.
MAR 9 Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.
OST 9 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.
MAR 10 Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.
OST 10 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.
MAR 11 Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
OST 11 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.
MAR 12 Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.]
OST 12 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.
MAR 13 Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse.
OST 13 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.
MAR 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.
OST 14 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'oeuvre de ses mains.
MAR 15 La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
OST 15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.
MAR 16 Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.
OST 16 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.
MAR 17 Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.
OST 17 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.
MAR 18 Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée ; mais la langue des sages est santé.
OST 18 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.
MAR 19 La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n'est que pour un moment.
OST 19 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.
MAR 20 Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
OST 20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
MAR 21 On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal.
OST 21 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.
MAR 22 Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.
OST 22 Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.
MAR 23 L'homme bien avisé cèle la science ; mais le coeur des fous publie la folie.
OST 23 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le coeur des insensés publie leur folie.
MAR 24 La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire.
OST 24 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.
MAR 25 Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable ; mais la bonne parole le réjouit.
OST 25 Le chagrin qui est dans le coeur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.
MAR 26 Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.
OST 26 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.
MAR 27 Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.
OST 27 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.
MAR 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
OST 28 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées