Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

BAN 1 La femme sage bâtit sa maison,
Mais la sottise la détruit de ses mains.

BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.

DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.

MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.

OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

VULC 1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.

BAN 2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.

BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.

DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.

MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

VULC 2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.

BAN 3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.

BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.

MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.

OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

VULC 3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.

BAN 4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.

BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.

DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.

MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.

VULC 4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.

BAN 5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.

BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.

MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

VULC 5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.

BAN 6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.

BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.

DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.

MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

VULC 6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.

BAN 7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.

BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.

DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.

MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

VULC 7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.

BAN 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.

BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.

DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.

MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.

OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

VULC 8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.

BAN 9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.

BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.

DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.

MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

VULC 9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.

BAN 10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.

BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.

DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.

MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

VULC 10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.

BAN 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.

BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.

MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

VULC 11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.

BAN 12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.

BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

VULC 12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.

BAN 13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.

BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.

DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.

MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

VULC 13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.

BAN 14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.

BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.

DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

VULC 14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]

BAN 15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.

BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.

DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.

MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

VULC 15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.

BAN 16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.

BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.

DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.

MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

VULC 16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.

BAN 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.

BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.

DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.

MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.

OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

VULC 17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.

BAN 18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.

BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.

DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.

MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

VULC 18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.

BAN 19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.

BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.

DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.

MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

VULC 19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.

BAN 20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.

BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.

DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.

MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.

OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

VULC 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.

BAN 21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !

BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !

DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !

MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

VULC 21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.

BAN 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.

BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?

DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.

MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

VULC 22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.

BAN 23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.

BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.

DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.

MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

VULC 23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.

BAN 24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.

BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.

DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.

MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.

OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

VULC 24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.

BAN 25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.

BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.

DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.

MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

VULC 25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]

BAN 26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.

BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.

DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.

MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

VULC 26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.

BAN 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.

BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.

DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.

MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

VULC 27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.

BAN 28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.

BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.

DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.

MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

VULC 28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.

BAN 29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.

BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.

DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.

MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

VULC 29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.

BAN 30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.

BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.

DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.

MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.

OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

VULC 30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.

BAN 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.

BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.

DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.

MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

VULC 31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.

BAN 32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.

BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.

DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].

MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

VULC 32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.

BAN 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.

BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.

DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.

MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.

OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

VULC 33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.

BAN 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.

BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.

DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.

MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.

OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

VULC 34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.

BAN 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.

BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.

DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

VULC 35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées