Comparer
Proverbes 14BAN 1 La femme sage bâtit sa maison,
Mais la sottise la détruit de ses mains.
BCC 1 La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
NEG 1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
S21 1 La femme sage construit sa maison,
la folle la démolit de ses propres mains.
WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
BAN 2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.
BCC 2 Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie.
DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
NEG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
S21 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
BAN 3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
BCC 3 Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
NEG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
S21 3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses,
tandis que les lèvres des sages les en préservent.
WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
BAN 4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
BCC 4 Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants.
DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
NEG 4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.
S21 4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre,
mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.
WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
BAN 5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.
BCC 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
NEG 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.
S21 5 Un témoin fidèle ne ment pas,
tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.
WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
BAN 6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.
BCC 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile.
DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
NEG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
S21 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
BAN 7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.
BCC 7 Éloigne-toi de l'insensé ; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres.
DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
NEG 7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
S21 7 Eloigne-toi de l'homme stupide:
ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
BAN 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.
BCC 8 La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie ; la folie des insensés, c'est la tromperie.
DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
NEG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.
S21 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie;
la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
BAN 9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.
BCC 9 L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance.
DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
NEG 9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
S21 9 Les fous se moquent du péché,
mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
BAN 10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.
BCC 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie.
DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
NEG 10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.
S21 10 Le cœur connaît ses propres chagrins
et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.
WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
BAN 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.
BCC 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
NEG 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.
S21 11 La maison des méchants sera détruite,
tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
BAN 12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.
BCC 12 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
NEG 12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
S21 12 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.
WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
BAN 13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.
BCC 13 Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil.
DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
NEG 13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.
S21 13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine,
et la joie peut finir en tristesse.
WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
BAN 14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.
BCC 14 L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits.
DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
NEG 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
S21 14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
BAN 15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.
BCC 15 L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas.
DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
NEG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
S21 15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit,
mais l'homme avisé est attentif à ses pas.
WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
BAN 16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.
BCC 16 Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité.
DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
NEG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
S21 16 Le sage craint le mal et s'en détourne,
tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.
WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
BAN 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.
BCC 17 L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine.
DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
NEG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
S21 17 Le colérique fait des bêtises
et le conspirateur s'attire la haine.
WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
BAN 18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.
BCC 18 Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne.
DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
NEG 18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
S21 18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage,
mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
BAN 19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.
BCC 19 Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste.
DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
NEG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.
S21 19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons,
et les méchants aux portes du juste.
WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
BAN 20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.
BCC 20 Le pauvre est odieux même à son ami ; mais les amis du riche sont nombreux.
DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
NEG 20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.
S21 20 Le pauvre est détesté même par son prochain,
tandis que les amis du riche sont nombreux.
WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
BAN 21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !
BCC 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché ; mais heureux celui qui a pitié des malheureux !
DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
NEG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
S21 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
BAN 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.
BCC 22 Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien ?
DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
NEG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
S21 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
WLC 22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
BAN 23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.
BCC 23 Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette.
DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
NEG 23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
S21 23 Tout travail procure un profit,
mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.
WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.
BCC 24 La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours folie.
DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
NEG 24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.
S21 24 La richesse est une couronne pour les sages;
la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
BAN 25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.
BCC 25 Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges.
DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
NEG 25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.
S21 25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies,
mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
BAN 26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.
BCC 26 Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge.
DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
NEG 26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
S21 26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui,
et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
BAN 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
BCC 27 La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
NEG 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
S21 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
BAN 28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
BCC 28 Le peuple nombreux est la gloire du roi ; le manque de sujets, c'est la ruine du prince.
DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
NEG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
S21 28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi;
quand la population manque, c'est la ruine du prince.
WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
BAN 29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.
BCC 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence ; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie.
DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
NEG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
S21 29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence,
tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.
WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
BAN 30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.
BCC 30 Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os.
DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
NEG 30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.
S21 30 Un cœur paisible est la vie du corps,
tandis que l'envie est la carie des os.
WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
BAN 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
BCC 31 Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait ; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent.
DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
NEG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
S21 31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
BAN 32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
BCC 32 Par sa propre malice le méchant est renversé ; jusque dans sa mort le juste a confiance.
DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
NEG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
S21 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
BAN 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.
BCC 33 Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît.
DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
NEG 33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
S21 33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement,
mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.
WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
BAN 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.
BCC 34 La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples.
DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
NEG 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.
S21 34 La justice fait la grandeur d'une nation,
mais le péché est le déshonneur des peuples.
WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
BAN 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
BCC 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte.
DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
NEG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.
S21 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
et sa colère pour celui qui fait honte.
WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées