Comparer
Proverbes 14BAN 1 La femme sage bâtit sa maison,
Mais la sottise la détruit de ses mains.
DRB 1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
BAN 2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.
DRB 2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
BAN 3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
DRB 3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
BAN 4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
DRB 4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
BAN 5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.
DRB 5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
BAN 6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.
DRB 6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
BAN 7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.
DRB 7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
BAN 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.
DRB 8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.
OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
BAN 9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.
DRB 9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
BAN 10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.
DRB 10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
BAN 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.
DRB 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
BAN 12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.
DRB 12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
BAN 13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.
DRB 13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
BAN 14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.
DRB 14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
BAN 15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.
DRB 15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
BAN 16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.
DRB 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
BAN 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.
DRB 17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
BAN 18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.
DRB 18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
BAN 19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.
DRB 19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
BAN 20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.
DRB 20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
BAN 21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !
DRB 21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !
OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
BAN 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.
DRB 22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
WLC 22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
BAN 23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.
DRB 23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
BAN 24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.
DRB 24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.
OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
BAN 25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.
DRB 25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
BAN 26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.
DRB 26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
BAN 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
DRB 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
BAN 28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
DRB 28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
BAN 29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.
DRB 29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
BAN 30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.
DRB 30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
BAN 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
DRB 31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
BAN 32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
DRB 32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
BAN 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.
DRB 33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
BAN 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.
DRB 34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
BAN 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
DRB 35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées