Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

Pr 14 (Annotée Neuchâtel)

   1 La femme sage bâtit sa maison,
Mais la sottise la détruit de ses mains.
   2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.
   3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
   4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
   5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.
   6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.
   7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.
   8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.
   9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.
   10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.
   11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.
   12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.
   13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.
   14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.
   15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.
   16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.
   17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.
   18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.
   19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.
   20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.
   21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !
   22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.
   23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.
   24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.
   25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.
   26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.
   27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
   28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
   29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.
   30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.
   31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
   32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
   33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.
   34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.
   35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.

Pr 14 (Darby)

   1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
   2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
   3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
   4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
   5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
   6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
   7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
   8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
   9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
   10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
   11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
   12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
   13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
   14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
   15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
   16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
   17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
   18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
   19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
   20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
   21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
   22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
   23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
   24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
   25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
   26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*. 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
   28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
   29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
   30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
   31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
   32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
   33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
   34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
   35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

Pr 14 (Nouvelle Edition de Genève)

1 La femme sage bâtit sa maison,Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
4 S'il n'y a pas de bœufs, la crèche est vide;
C'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des revenus.
5 Un témoin fidèle ne ment pas,
Mais un faux témoin dit des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
7 Eloigne-toi de l'insensé;
Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie;
La folie des insensés, c'est la tromperie.
9 Les insensés se font un jeu du péché,
Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins,
Et un étranger ne saurait partager sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
13 Au milieu même du rire le cœur peut être affligé,
Et la joie peut finir par la détresse.
14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal,
Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
18 Les simples ont en partage la folie,
Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
19 Les mauvais s'inclinent devant les bons,
Et les méchants aux portes du juste.
20 Le pauvre est odieux même à son ami,
Mais les amis du riche sont nombreux.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
Mais heureux celui qui a pitié des misérables!
22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
23 Tout travail procure l'abondance,
Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
24 La richesse est une couronne pour les sages;
La folie des insensés est toujours de la folie.
25 Le témoin véridique délivre des âmes,
Mais le trompeur dit des mensonges.
26 Celui qui craint l'Eternel possède un appui ferme,
Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.
28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi;
Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence,
Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
30 Un cœur calme est la vie du corps,
Mais l'envie est la carie des os.
31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait;
Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
33 Dans un cœur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
34 La justice élève une nation,
Mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent,
Et sa colère pour celui qui fait honte.

Pr 14 (Segond 21)

1 La femme sage construit sa maison,
la folle la démolit de ses propres mains.
2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses,
tandis que les lèvres des sages les en préservent.
4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre,
mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.
5 Un témoin fidèle ne ment pas,
tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas,
mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
7 Eloigne-toi de l'homme stupide:
ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie;
la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
9 Les fous se moquent du péché,
mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins
et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite,
tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
12 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.
13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine,
et la joie peut finir en tristesse.
14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies,
et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit,
mais l'homme avisé est attentif à ses pas.
16 Le sage craint le mal et s'en détourne,
tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.
17 Le colérique fait des bêtises
et le conspirateur s'attire la haine.
18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage,
mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons,
et les méchants aux portes du juste.
20 Le pauvre est détesté même par son prochain,
tandis que les amis du riche sont nombreux.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché,
mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas?
La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
23 Tout travail procure un profit,
mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.
24 La richesse est une couronne pour les sages;
la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies,
mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui,
et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.
28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi;
quand la population manque, c'est la ruine du prince.
29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence,
tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.
30 Un cœur paisible est la vie du corps,
tandis que l'envie est la carie des os.
31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur,
mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
32 Le méchant est renversé par sa méchanceté,
tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement,
mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.
34 La justice fait la grandeur d'une nation,
mais le péché est le déshonneur des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
et sa colère pour celui qui fait honte.

Paroles et attitudes

Pr 14 (Vulgate)

   1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;
insipiens exstructam quoque manibus destruet.
   2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.
   3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.
   4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
   5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.
   6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.
   7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.
   8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.
   9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.
   10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
   11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.
   12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.
   13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.
   14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]
   15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.
   16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.
   17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.
   18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.
   19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.
   20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.
   21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.
   22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.
   23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
   24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.
   25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]
   26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.
   27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.
   28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.
   29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
   30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.
   31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.
   32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.
   33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.
   34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.
   35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]

Pr 14 (Codex W. Leningrad)

   1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃ 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃ 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃ 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃ 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃ 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃ 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃ 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃ 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃ 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃ 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃ 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃ 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃ 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃ 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃ 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃ 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃ 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃ 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃ 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃ 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃ 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃ 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃ 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃ 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃ 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃ 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées