Comparer
Proverbes 14Pr 14 (Annotée Neuchâtel)
1 La femme sage bâtit sa maison,Mais la sottise la détruit de ses mains.
2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.
3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.
6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.
7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.
8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.
9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.
10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.
12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.
13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.
14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.
15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.
16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.
18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.
19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.
21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !
22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.
23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.
24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.
25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.
26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.
30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.
31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.
34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
Pr 14 (Darby)
1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*. 27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
Pr 14 (Vulgate)
1 [Sapiens mulier ædificat domum suam ;insipiens exstructam quoque manibus destruet.
2 Ambulans recto itinere, et timens Deum,
despicitur ab eo qui infami graditur via.
3 In ore stulti virga superbiæ ;
labia autem sapientium custodiunt eos.
4 Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;
ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis.
5 Testis fidelis non mentitur ;
profert autem mendacium dolosus testis.
6 Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;
doctrina prudentium facilis.
7 Vade contra virum stultum,
et nescit labia prudentiæ.
8 Sapientia callidi est intelligere viam suam,
et imprudentia stultorum errans.
9 Stultus illudet peccatum,
et inter justos morabitur gratia.
10 Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,
in gaudio ejus non miscebitur extraneus.
11 Domus impiorum delebitur :
tabernacula vero justorum germinabunt.
12 Est via quæ videtur homini justa,
novissima autem ejus deducunt ad mortem.
13 Risus dolore miscebitur,
et extrema gaudii luctus occupat.
14 Viis suis replebitur stultus,
et super eum erit vir bonus.]
15 [Innocens credit omni verbo ;
astutus considerat gressus suos.
Filio doloso nihil erit boni ;
servo autem sapienti prosperi erunt actus,
et dirigetur via ejus.
16 Sapiens timet, et declinat a malo ;
stultus transilit, et confidit.
17 Impatiens operabitur stultitiam,
et vir versutus odiosus est.
18 Possidebunt parvuli stultitiam,
et exspectabunt astuti scientiam.
19 Jacebunt mali ante bonos,
et impii ante portas justorum.
20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit :
amici vero divitum multi.
21 Qui despicit proximum suum peccat ;
qui autem miseretur pauperis beatus erit.
Qui credit in Domino misericordiam diligit.
22 Errant qui operantur malum ;
misericordia et veritas præparant bona.
23 In omni opere erit abundantia ;
ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas.
24 Corona sapientium divitiæ eorum ;
fatuitas stultorum imprudentia.
25 Liberat animas testis fidelis,
et profert mendacia versipellis.]
26 [In timore Domini fiducia fortitudinis,
et filiis ejus erit spes.
27 Timor Domini fons vitæ,
ut declinent a ruina mortis.
28 In multitudine populi dignitas regis,
et in paucitate plebis ignominia principis.
29 Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;
qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam.
30 Vita carnium sanitas cordis ;
putredo ossium invidia.
31 Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;
honorat autem eum qui miseretur pauperis.
32 In malitia sua expelletur impius :
sperat autem justus in morte sua.
33 In corde prudentis requiescit sapientia,
et indoctos quosque erudiet.
34 Justitia elevat gentem ;
miseros autem facit populos peccatum.
35 Acceptus est regi minister intelligens ;
iracundiam ejus inutilis sustinebit.]
Pr 14 (Codex W. Leningrad)
1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃ 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃ 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃ 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃ 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃ 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃ 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃ 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃ 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃ 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃ 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃ 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃ 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃ 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃ 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃ 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃ 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃ 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃ 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃ 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃ 22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃ 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃ 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃ 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃ 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃ 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃ 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃ 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃ 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃ 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃ 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃ 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées