Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

BAN 1 La femme sage bâtit sa maison,
Mais la sottise la détruit de ses mains.

KJV 1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.

LSGS 1 La femme 0802 sage 02454 bâtit 01129 8804 sa maison 01004, Et la femme insensée 0200 la renverse 02040 8799 de ses propres mains 03027.

MAR 1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.

WLC 1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃

BAN 2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.

KJV 2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.

LSGS 2 Celui qui marche 01980 8802 dans la droiture 03476 craint 03373 l'Eternel 03068, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 03868 8737 le méprise 0959 8802.

MAR 2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.

WLC 2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃

BAN 3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.

KJV 3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.

LSGS 3 Dans la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une verge 02415 pour son orgueil 01346, Mais les lèvres 08193 des sages 02450 les gardent 08104 8799.

MAR 3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.

WLC 3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃

BAN 4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.

KJV 4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.

LSGS 4 S'il n'y a pas de boeufs 0504, la crèche 018 est vide 01249; C'est à la vigueur 03581 des boeufs 07794 qu'on doit l'abondance 07230 des revenus 08393.

MAR 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.

WLC 4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃

BAN 5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.

KJV 5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.

LSGS 5 Un témoin 05707 fidèle 0529 ne ment 03577 pas, Mais un faux 08267 témoin 05707 dit 06315 8686 des mensonges 03576 8762.

MAR 5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.

WLC 5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃

BAN 6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.

KJV 6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.

LSGS 6 Le moqueur 03887 8801 cherche 01245 8765 la sagesse 02451 et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent 0995 8737 la science 01847 est chose facile 07043 8738.

MAR 6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.

WLC 6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃

BAN 7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.

KJV 7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.

LSGS 7 Eloigne 03212 8798 05048-toi de l'insensé 03684 0376; Ce n'est pas sur ses lèvres 08193 que tu aperçois 03045 8804 la science 01847.

MAR 7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.

WLC 7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃

BAN 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.

KJV 8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.

LSGS 8 La sagesse 02451 de l'homme prudent 06175, c'est l'intelligence 0995 8687 de sa voie 01870; La folie 0200 des insensés 03684, c'est la tromperie 04820.

MAR 8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.

WLC 8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.

KJV 9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.

LSGS 9 Les insensés 0191 se font un jeu 03887 8686 du péché 0817, Mais parmi les hommes droits 03477 se trouve la bienveillance 07522.

MAR 9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.

WLC 9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃

BAN 10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.

KJV 10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.

LSGS 10 Le coeur 03820 connaît 03045 8802 ses propres 05315 chagrins 04787, Et un étranger 02114 8801 ne saurait partager 06148 8691 sa joie 08057.

MAR 10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.

WLC 10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃

BAN 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.

KJV 11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.

LSGS 11 La maison 01004 des méchants 07563 sera détruite 08045 8735, Mais la tente 0168 des hommes droits 03477 fleurira 06524 8686.

MAR 11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.

WLC 11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃

BAN 12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.

KJV 12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

LSGS 12 Telle 03426 voie 01870 paraît droite 03477 à 06440 un homme 0376, Mais son issue 0319, c'est la voie 01870 de la mort 04194.

MAR 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.

WLC 12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

BAN 13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.

KJV 13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.

LSGS 13 Au milieu même du rire 07814 le coeur 03820 peut être affligé 03510 8799, Et la joie 08057 peut finir 0319 par la détresse 08424.

MAR 13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.

WLC 13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃

BAN 14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.

KJV 14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.

LSGS 14 Celui dont le coeur 03820 s'égare 05472 8803 se rassasie 07646 8799 de ses voies 01870, Et l'homme 0376 de bien 02896 se rassasie de ce qui est en lui.

MAR 14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.

WLC 14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃

BAN 15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.

KJV 15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.

LSGS 15 L'homme simple 06612 croit 0539 8686 tout ce qu'on dit 01697, Mais l'homme prudent 06175 est attentif 0995 8799 à ses pas 0838.

MAR 15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

WLC 15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃

BAN 16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.

KJV 16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.

LSGS 16 Le sage 02450 a de la retenue 03373 et se détourne 05493 8802 du mal 07451, Mais l'insensé 03684 est arrogant 05674 8693 et plein de sécurité 0982 8802.

MAR 16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.

WLC 16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃

BAN 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.

KJV 17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.

LSGS 17 Celui qui est prompt 07116 à la colère 0639 fait 06213 8799 des sottises 0200, Et l'homme 0376 plein de malice 04209 s'attire la haine 08130 8735.

MAR 17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.

WLC 17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃

BAN 18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.

KJV 18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.

LSGS 18 Les simples 06612 ont en partage 05157 8804 la folie 0200, Et les hommes prudents 06175 se font de la science 01847 une couronne 03803 8686.

MAR 18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.

WLC 18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃

BAN 19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.

KJV 19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.

LSGS 19 Les mauvais 07451 s'inclinent 07817 8804 devant 06440 les bons 02896, Et les méchants 07563 aux portes 08179 du juste 06662.

MAR 19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.

WLC 19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃

BAN 20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.

KJV 20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.

LSGS 20 Le pauvre 07326 8802 est odieux 08130 8735 même à son ami 07453, Mais les amis 0157 8802 du riche 06223 sont nombreux 07227.

MAR 20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.

WLC 20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃

BAN 21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !

KJV 21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.

LSGS 21 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 commet un péché 02398 8802, Mais heureux 0835 celui qui a pitié 02603 8781 des misérables 06035 8675 06041!

MAR 21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.

WLC 21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃

BAN 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.

KJV 22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.

LSGS 22 Ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451 ne s'égarent 08582 8799-ils pas? Mais ceux qui méditent 02790 8802 le bien 02896 agissent avec bonté 02617 et fidélité 0571.

MAR 22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

WLC 22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃

BAN 23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.

KJV 23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.

LSGS 23 Tout travail 06089 procure l'abondance 04195, Mais les paroles 01697 en l'air 08193 ne mènent qu'à la disette 04270.

MAR 23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.

WLC 23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BAN 24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.

KJV 24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.

LSGS 24 La richesse 06239 est une couronne 05850 pour les sages 02450; La folie 0200 des insensés 03684 est toujours de la folie 0200.

MAR 24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.

WLC 24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

BAN 25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.

KJV 25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.

LSGS 25 Le témoin 05707 véridique 0571 délivre 05337 8688 des âmes 05315, Mais le trompeur 04820 dit 06315 8686 des mensonges 03577.

MAR 25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

WLC 25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃

BAN 26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.

KJV 26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.

LSGS 26 Celui qui craint 03374 l'Eternel 03068 possède un appui 04009 ferme 05797, Et ses enfants 01121 ont un refuge 04268 auprès de lui.

MAR 26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.

WLC 26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃

BAN 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.

KJV 27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.

LSGS 27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.

MAR 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

BAN 28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.

KJV 28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.

LSGS 28 Quand le peuple 05971 est nombreux 07230, c'est la gloire 01927 d'un roi 04428; Quand le peuple 03816 manque 0657, c'est la ruine 04288 du prince 07333.

MAR 28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.

WLC 28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃

BAN 29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.

KJV 29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.

LSGS 29 Celui qui est lent 0750 à la colère 0639 a une grande 07227 intelligence 08394, Mais celui qui est prompt 07116 à s'emporter 07307 proclame 07311 8688 sa folie 0200.

MAR 29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.

WLC 29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃

BAN 30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.

KJV 30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.

LSGS 30 Un coeur 03820 calme 04832 est la vie 02416 du corps 01320, Mais l'envie 07068 est la carie 07538 des os 06106.

MAR 30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.

WLC 30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃

BAN 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.

KJV 31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

LSGS 31 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800, c'est outrager 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Mais avoir pitié 02603 8802 de l'indigent 034, c'est l'honorer 03513 8764.

MAR 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.

WLC 31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃

BAN 32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.

KJV 32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.

LSGS 32 Le méchant 07563 est renversé 01760 8735 par sa méchanceté 07451, Mais le juste 06662 trouve un refuge 02620 8802 même en sa mort 04194.

MAR 32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.

WLC 32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃

BAN 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.

KJV 33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.

LSGS 33 Dans un coeur 03820 intelligent 0995 8737 repose 05117 8799 la sagesse 02451, Mais au milieu 07130 des insensés 03684 elle se montre à découvert 03045 8735.

MAR 33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.

WLC 33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃

BAN 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.

KJV 34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.

LSGS 34 La justice 06666 élève 07311 8787 une nation 01471, Mais le péché 02403 est la honte 02617 des peuples 03816.

MAR 34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.

WLC 34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃

BAN 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.

KJV 35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.

LSGS 35 La faveur 07522 du roi 04428 est pour le serviteur 05650 prudent 07919 8688, Et sa colère 05678 pour celui qui fait honte 0954 8688.

MAR 35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

WLC 35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées