Comparer
Proverbes 14BAN 1 La femme sage bâtit sa maison,
Mais la sottise la détruit de ses mains.
LSG 1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
OST 1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
BAN 2 Qui marche dans la droiture craint l'Eternel,
Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise.
LSG 2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
OST 2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
BAN 3 Dans la bouche du sot est la verge de son orgueil,
Mais les lèvres des sages les gardent.
LSG 3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
OST 3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
BAN 4 Où les boeufs manquent, la crèche est vide ;
Mais dans la vigueur du bétail il y a abondance de récoltes.
LSG 4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
OST 4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
BAN 5 Le témoin sûr ne trompe point,
Mais le faux témoin profère le mensonge.
LSG 5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
OST 5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
BAN 6 Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ;
Mais pour l'homme sensé, la science est chose facile.
LSG 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile.
OST 6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
BAN 7 Eloigne-toi de l'insensé,
Et tu n'auras pas reconnu en lui de discours sages.
LSG 7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
OST 7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
BAN 8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner son sentier,
Mais la folie des insensés est tromperie.
LSG 8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c'est la tromperie.
OST 8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
BAN 9 Le sacrifice de réparation se raille des sots,
Mais parmi les hommes droits, il y a de la bienveillance.
LSG 9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
OST 9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
BAN 10 Le coeur [seul] connaît l'amertume de l'âme,
Et nul ne peut se mêler à sa joie.
LSG 10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
OST 10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
BAN 11 La maison des méchants sera détruite,
Mais la tente des hommes droits est florissante.
LSG 11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
OST 11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
BAN 12 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.
LSG 12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
OST 12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
BAN 13 En plein rire le coeur peut être triste,
Et la joie aboutit au chagrin.
LSG 13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
OST 13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
BAN 14 L'homme au coeur pervers aura la récompense de ses voies,
Et l'homme de bien, celle de ses oeuvres.
LSG 14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
OST 14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
BAN 15 Le niais croit tout ce qu'on dit,
Mais l'homme avisé prend garde à ses pas.
LSG 15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas.
OST 15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
BAN 16 Le sage craint et évite le mal,
Mais le sot est emporté et présomptueux.
LSG 16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
OST 16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
BAN 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises,
Et l'homme aux coupables pensées se fait haïr.
LSG 17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine.
OST 17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
BAN 18 Les simples héritent la folie,
Mais les prudents ont la sagesse pour couronne.
LSG 18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
OST 18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
BAN 19 Les méchants s'inclinent devant les bons,
Et les pervers aux portes du juste.
LSG 19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
OST 19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
BAN 20 Le pauvre est haï même de son compagnon,
Mais les amis du riche sont nombreux.
LSG 20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
OST 20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
BAN 21 Qui méprise soir prochain commet un péché,
Mais heureux qui a pitié des malheureux !
LSG 21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !
OST 21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
BAN 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ?
Mais ceux qui méditent le bien trouvent grâce et fidélité.
LSG 22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
OST 22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
BAN 23 En tout labeur il y a profit,
Mais les paroles des lèvres ne [mènent] qu'à la disette.
LSG 23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette.
OST 23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
BAN 24 La couronne des sages, c'est leur richesse ;
La folie des insensés [reste] folie.
LSG 24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.
OST 24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
BAN 25 Le témoin véridique délivre les âmes,
Mais qui profère le mensonge, n'est que tromperie.
LSG 25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
OST 25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
BAN 26 Pour qui craint l'Eternel, il y a un ferme appui,
Et ses fils auront un sûr refuge.
LSG 26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
OST 26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
BAN 27 La crainte de l'Eternel est une source de vie,
Qui détourne des pièges de la mort.
LSG 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
OST 27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
BAN 28 Un peuple nombreux fait la gloire du roi,
Mais quand les sujets manquent, c'est la ruine du prince.
LSG 28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
OST 28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
BAN 29 L'homme lent à la colère est riche en intelligence,
Mais qui est prompt à s'emporter, récolte la folie.
LSG 29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
OST 29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
BAN 30 Un coeur paisible est la vie du corps,
Mais la jalousie est la carie des os.
LSG 30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
OST 30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
BAN 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait,
Mais avoir pitié du misérable, c'est l'honorer.
LSG 31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
OST 31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
BAN 32 Dans son malheur le méchant est renversé,
Mais le juste, dans sa mort, reste en sécurité.
LSG 32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
OST 32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
BAN 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse,
Mais au milieu des sots elle se fait connaître.
LSG 33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
OST 33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
BAN 34 La justice élève une nation,
Mais le péché est l'opprobre des peuples.
LSG 34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
OST 34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
BAN 35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé,
Mais sa colère, pour celui qui fait honte.
LSG 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
OST 35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées